Vafþrúþnismál
The Words of the Mighty Weaver
Old Norse Poetry
English translation (1909) by Olive Bray.
Transcription by Eiður Eyþórsson.
I
About this translation
This translation of Vafþrúðnismál by Olive Bray comes from her 1908, edition of The Poetic Edda. In that work, the poem is presented in both Old Norse and English translation, accompanied by Bray’s notes and commentary.
Bray’s work has been preserved as closely as possible to the form in which it was originally presented. The poem and its accompanying commentary remain unchanged.
Bray’s notes on individual stanzas have been moved so that they now appear directly beneath the relevant stanza; in the printed edition, they were placed at the bottom of each page. At the end of this page, you will find Bray’s original introductory to Vafþrúðnismál.
Here Begins Vafþrúðnismál
Vafþrúþnismál.—In R, No. 3, st. 20 to the end in A, cited in Sn. E.
1
Óþinn kvaþ :
‘ Ráþ mér nú, Frigg ! alls mik fara tíþir
at vitja Vafþrúþnis ;
forvitni mikla kveþk mér á fornum stöfum
viþ enn alsvinna jötun.’
Odin.
Now counsel me, Frigg for I fain would seek
the Mighty Weaver of words.
I yearn to strive with that all-wise giant
in learning of olden lore.
2
Frigg kvap :
‘ Heima letja mundak Herjaföþr
í görþum goþa ;
þvít engi jötun hugþak jafnramman
sem Vafþrúþni vesa.’
Frigg.
Nay, Father of Hosts ! I fain would keep thee
at home in the garth of the gods ;
no giant I deem so dread and wise
as that Mighty Weaver of words.
3
Óþinn kvap :
‘ Fjölþ ek fór, fjölþ freistaþak,
fjölþ of reyndak regin ;
hitt viljak vita hvé Vafþrúþnis
salakynni sé.’
Odin.
Far have I fared much have I ventured,
oft have I proved the Powers ;
this now must I know how the house-folk fare
in the Mighty Weaver’s home.
4
Frigg kvaþ:
‘ Heill þú farir ! heill aptr komir !
heill þu á sinnum sér !
ǽþi þér dugi, hvars skalt, Aldaföþr !
orþum mǽla jötun.’
Frigg.
Then safely go, come safely again,
and safely wend thy way :
may thy wit avail thee, Father of beings,
when thou weavest words with the giant!
* * * * *
5
Fór þá Óþinn at freista orþspeki
þess ens alsvinna jötuns :
at höllu hann kvam ok átti Hýms faþir,
inn gekk Yggr þegar.
Then Odin went to prove with words
the wisdom of the all-wise giant :
he reached the hall of the Jötun race ;
the Dread One entered forthwith.
5.—Hýms, J for Ims R A where the alliteration fails.
6
Óþinn kvaþ :
‘ Heill þú, Vafþrúþnir ! nú’mk í höll kominn,
á þik sjalfan at sea ;
hitt viljak fyrst vita, ef þú fróþr sér
eþa alsviþr, jötunn ! ‘
Odin.
Hail, Mighty Weaver! here in this hall
I have come thyself to see ;
and first will try if thou art in truth
all-wise and all-knowing, Giant.
7
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Hvat’s þat manna es í mínum sal
verþumk orþi á ?
út né kömr órum höllum frá
nema þú enn snotrari sér.’
Weaver.
What man is here, who dares in my hall
to throw his words at me thus ?
thou shalt ne’er come forth again from our courts
if thou be not the wiser of twain.
8
Óþinn kvaþ :
‘ Gagnráþr heitik, nú’mk af göngu kominn
þyrstr til þinna sala ;
laþar þurfi—hef ek lengi farit—
ok andfanga, jötunn ! ‘
Odin.
Riddle-reader I am called, I come from my roaming
thirsty here to thy halls,
in need of welcome and kindly greeting,
long way have I wandered, Giant.
8.—Gagnráþr, R A, emended to the more usual gangráþr by R. G.
9
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Hví þu þá, Gagnráþr ! mǽlisk af golfi fyrir ?
farþu í sess í sal !
þá skal freista, hvaþarr fleira viti,
gestr eþa enn gamli þulr.’
Weaver.
Why speak, Riddle-reader, standing thus?
take here thy seat in the hall ;
and soon shall be seen who knows the more,
stranger or ancient sage.
10
Óþinn kvaþ :
‘Óauþugr maþr, es til auþugs kömr,
mǽli þarft eþa þegi !
ofrmǽlgi mikil hykk at illa geti
hveims viþ kaldrifjaþan kömr.’
Odin.
Let the penniless wretch in the house of the rich
speak needful words or none:
prating, I ween, works ill for him
who comes to the cold in heart.
I.
(The Proving of Riddle-reader.)
11
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Seg mér, Gagnráþr ! alls þu á golfi vill
þíns of freista frama :
hvé sá hestr heitir es hverjan dregr
dag of dróttmögu ? ‘
Weaver.
Say, Riddle-reader ! since on the floor
thou fain wouldst show thy skill,
how the Steed is called which draws each Day
over the children of men.
12
Óþinn kvaþ :
‘ Skinfaxi heitir es enn skíra dregr
dag of dróttmögu ;
hesta baztr þykkir meþ Hreiþgotum,
ey lýsir mön af mari.’
Odin.
‘Tis Shining-Mane who draws bright Day
over the children of men ;
they hold him best of steeds in the host ;
streams light from his mane evermore.
13
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Seg þat, Gagnráþr ! alls þu á golfi vill
þíns of freista frama :
hvé sá jór heitir es austan dregr
nótt of nýt regin ? ‘
Weaver.
Say, Riddle-reader ! since on the floor
thou fain wouldst show thy skill,
how the Steed is called who forth from the east
draws Night o’er the blessed Powers.
14
Óþinn kvaþ :
‘ Hrímfaxi heitir es hverja dregr
nótt of nýt regin ;
méldropa fellir morgin hvern,
þaþan kömr dögg of dali.’
Odin.
‘Tis Rimy-Mane who draws evermore
each Night o’er the blessed Powers ;
he lets fall drops from his bit each dawning ;
thence comes dew in the dales.
15
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Seg þat, Gagnráþr ! alls þu á golfi vill
þíns of freista frama :
hvé sú á heitir es deilir meþ jötna sunum
grund auk meþ goþum ? ‘
Weaver.
Say, Riddle-reader ! since on the floor
thou fain wouldst show thy skill,
how the River is called which parts the realm
of the Jötun race from the gods.
16
Óþinn kvaþ :
‘ Ifing heitir á es deilir meþ jötna sunum
grund auk meþ goþum ;
opin rinna hón skal of aldrdaga,
verþrat íss á á.’
Odin.
That River is Ifing which parts the realm
of the Jötun race from the gods ;
free shall it flow while life days last ;
never ice shall come o’er that stream.
16.—Ifing is probably the river mentioned in Arbl., st. 2.
17
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Seg þat, Gagnráþr ! alls þu á golfi vill
þíns of freista frama :
hvé sá völlr heitir es finnask vígi at
Surtr ok en svásu goþ ? ‘
Weaver.
Say, Riddle-reader ! since on the floor
thou fain wouldst show thy skill,
how the Field is called where in strife shall meet
dark Surt and the gracious gods.
17.—Surt, a fire giant ; see st. 50 and Vsp. st. 52, 53, Ls. st. 42.
18
Óþinn kvaþ :
‘ Vígriþr heitir völlr es finnask vígi at
Surtr ok en svásu goþ ;
hundraþ rasta hann’s á hverjan veg,
sá’s þeim völlr vitaþr.’
Odin.
War-path is the Field where in strife shall meet
dark Surt and the gracious gods :
a hundred miles it measures each way ;
‘tis the Field marked out by Fate.
19
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Fróþr est, gestr ! farþu á bekk jötuns,
ok mǽlumsk í sessi saman !
höfþi veþja vit skulum höllu í,
gestr ! of geþspeki.’
Weaver.
Wise art thou, stranger, but come now and sit
by my side on the Jötun’s seat ;
let us talk and wager on wisdom of mind
our two heads here in the hall.
(Odin seats himself by the giant.)
II.
(The Proving of the Mighty Weaver.)
20
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et eina, ef þitt ǽþi dugir
ok þú, Vafþrúþnir ! vitir :
hvaþan jörþ of kvam eþa upphiminn
fyrst, enn fróþi jötunn ? ‘
Odin.
Answer well the first, if thou hast the wit,
and knowest, Mighty Weaver,—
from whence the Earth and the heavens on high,
wise Giant, came once to be.
21
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Ór Ymis holdi vas jörþ of sköpuþ
en ór beinum björg,
himinn ór hausi ens hrímkalda jötuns,
en ór sveita sǽr,’
Weaver.
From the flesh of Ymir the world was formed,
from his bones were mountains made,
and Heaven from the skull of that frost-cold giant,
from his blood the billows of the sea.
21.—Ymir, the first-born of Jötuns; see st. 29, Grm, st. 40, Vsp. st. 3.
22
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat annat, ef þitt ǽþi dugir
ok þú, Vafþrúþnir ! vitir :
hvaþan máni of kvam, sás ferr menn yfir,
eþa sól et sama ? ‘
Odin.
Answer well the second, if thou hast the wit,
and knowest, Mighty Weaver,—
whence Moon hath come who fares over men,
and whence Sun hath had her source.
22.—Moon, sun, see Grm. st. 31.
23
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Mundilferi heitir hann es Mána faþir
ok svá Sólar et sama ;
himin hverfa þau skulu hverjan dag
öldum at ártali.’
Weaver.
The Mover of the Handle is father of Moon,
and the father eke of Sun,
round the heavens they roll each day
for measuring of years to men.
23.—Mover of the handle. This mysterious being Mundilferi is not mentioned elsewhere. Rydberg traces a belief that the heavens were turned by a gigantic world mill. (Teutonic Mythology, p. 397).
24
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et þriþja, alls þik svinnan kveþa,
ef þú, Vafþrúþnir ! vitir :
hvaþan dagr of kvam, sás ferr drótt yfir,
eþa nótt meþ niþum ? ‘
Odin.
Answer well the third if thou hast the wit,
and knowest, Mighty Weaver,—
whence Day arose to pass o’er the race,
and Night with her waning Moons.
25
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Dellingr heitir, hann es Dags faþir,
en Nótt vas Nörvi borin ;
ný ok niþ skóþu nýt regin
öldum at ártali.’
Weaver.
There is one called Dawning, the father of Day,
but Night was born of Nörr ;
new and waning moons the wise Powers wrought
for measuring of years to men.
25.—Nörr, see Alv. st. 29.
26
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et fjórþa, alls þik fróþan kveþa,
ef þú, Vafþrúþnir ! vitir :
hvaþan vetr of kvam eþa varmt sumar
fyrst meþ fróþ regin ? ‘
Odin.
Answer well the fourth, if thou hast the wit,
and knowest, Mighty Weaver,—
whence Winter came and warm Summer first
the wise Powers once among.
27
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Vindsvalr heitir, hann es Vetrar faþir,
en Svósuþr Sumars ; ‘
[Vindsvals faþir var Vásuþr of heitinn,
öll es su ætt til ötul.]
Weaver.
There is One called Sweetsouth, father of Summer,
but Wind-cool is winter’s sire,
the son was he of Sorrow-seed ;
all fierce and dread is that race.
27.—The gap in R thus supplied by B., who paraphrases the prose of Sn.E.
28
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et fimta, alls þik fróþan kveþa,
ef þú, Vafþrúþnir ! vitir :
hverr ása elztr eþa Ymis niþja
yrþi í árdaga ? ‘
Odin.
Answer well the fifth, if thou hast the wit,
and knowest, Mighty Weaver :—
who was born of gods or of Jötun brood,
the eldest in days of yore?
29
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Örófi vetra, áþr vǽri jörþ sköpuþ,
þá vas Bergelmir borinn ;
Þrúþgelmir vas þess faþir,
en Aurgelmir afi.’
Weaver.
Untold winters ere Earth was fashioned
roaring Bergelm was born ;
his father was Thrudgelm of Mighty Voice,
loud-sounding Ymir his grandsire.
29.—In this passage Ymir is called Aurgelmir; ” gelmir” in all these names seems to signtfy the roaring, rushing sound of the elemental powers in chaos.
30
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et sétta, alls þik svinnan kveþa,
ef þú, Vafþrúþnir ! vitir :
hvaþan Aurgelmir kvam meþ jötna sunum
fyrst, enn fróþi jötunn ? ‘
Odin.
Answer well the sixth, if thou hast the wit,
and knowest, Mighty Weaver,—
whence came Ymir, loud-sounding Jötun,
the first of thy race, wise Giant.
31
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Ór Élivágum stukku eitrdropar,
svá óx unz ór varþ jötunn ;
[þar órar ǽttir kvámu allar saman,
því’s þat ǽ allt til atalt.’]
Weaver.
From Stormy-billow sprang poison-drops,
which waxed into Jötun form,
and from him are come the whole of our kin ;
all fierce and dread is that race.
31, lines 3, 4.—Missing in R A. Supplied from r by B. Gv. L. C. J. G. S.
31.—Stormy-billow, a mythical river between Asgard and Jötunheim ; see Hym. st. 5, Sn.E. c. 5.
32
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et sjaunda, alls þik svinnan kveþa,
ef þú, Vafþrúþnir ! vitir :
hvé sá börn of gat enn aldni jötunn,
es hann hafþit gýgjar gaman ? ‘
Odin.
Answer well the seventh, if thou hast the wit,
and knowest, Mighty Weaver,—
how that ancient Being begot his children
who knew not joy of a giantess.
33
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Und hendi vaxa kváþu hrímþursi
mey ok mög saman ;
fótr viþ fǽti gat ens fróþa jötuns
sexhöfþaþan sun.’
Weaver.
33.‘Tis said that under the Frost-giant’s arm
grew a boy and girl together ;
foot with foot begot of that first wise giant,
and a six-headed son was born.
34
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et átta, alls þik svinnan kveþa,
ef þú, Vafþrúþnir ! vitir :
hvat fyrst of mant eþa fremst of veizt ?
þú ‘st alsviþr, jötunn ! ‘
Odin.
Answer well the eighth, if thou hast the wit,
and knowest, Mighty Weaver,—
what mindst thou of old, and didst earliest know ?
since I ween thou art all wise, giant !
35
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Örófi vetra áþr vǽri jörþ of sköpuþ,
þá vas Bergelmir borinn ;
þat ek fyrst of man, es sa enn fróþi jötunn
á vas lúþr of lagiþr.’
Weaver.
Untold winters ere Earth was shaped,
roaring Bergelm was born ;
I mind me first when that most wise giant
of old in a cradle was laid.
35.—Cradle. Icelandic Iuþr has various meanings—meal-bin box, boat, ark ; see Introd.
36
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et niunda, alls þik svinnan kveþa,
ef þú, Vafþrúþnir ! vitir :
hvaþan vindr of kömr sás ferr vág yfir ?
ǽ menn hann sjalfan of sea.’
Odin.
Answer well the ninth, if thou hast the wit,
and knowest, Mighty Weaver,—
whence comes the Wind which fares o’er the waves,
but which never man hath seen.
37
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Hrǽsvelgr heitir en sitr á himins enda,
jötunn í arnar ham ;
af hans vǽngjum kveþa vind koma
alla menn yfir.’
Weaver.
Corpse-swallower sits at the end of heaven,
a Jötun in eagle form ;
from his wings, they say, comes the wind which fares
over all the dwellers of Earth.
37.—Corpse-swallower is perhaps identical with the raven of Vsp. 47.
38
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et tiunda, alls þú tíva rök
öll, Vafþrúþnir ! vitir :
hvaþan Njörþr of kvam meþ ása sunum—
hofum ok hörgum hann rǽþr hundmörgum—
ok vasat hann ásum alinn ? ‘
Odin.
Answer well the tenth, since all tidings of gods
thou knowest, Mighty Weaver,—
whence Niörd first came mid the Æsir kin—
courts and altars he owns in hundreds—
who was not reared in their race.
38, 39.—Æsir, Wanes. These are the two races of the gods; for their war, see Vsp. st. 21-24 and Introd. to Vsp.
39
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Í Vanaheimi skópu hann vís regin
ok seldu at gíslingu goþum ;
í aldar rök hann mun aptr koma
heim meþ vísum Vönum.’
Weaver.
In Wane-home once the wise Powers made him
and gave him as hostage to gods ;
in the story of time he shall yet come home
to the wise foreseeing Wanes.
40
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et ellifta, alls þik svinnan kveþa,
ef þú, Vafþrúþnir ! vitir :
hverir’u ýtar es Óþins túnum í
höggvask hverjan dag ? ‘
Odin.
Answer well the eleventh, since they call thee wise,
if thou knowest, Mighty Weaver—
who are the beings who thus do battle
in the dwellings of Odin each day ?
40.—In R A the strophe runs Segþu þat ellifta, hvar ýta túnum í, followed by 41 ll. 2, 3, 4, which are again repeated in 41, emended to agree with 24, 34, 36, G. H. S.
41
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Allir einherjar Óþins túnum í
höggvask hverjan dag ;
val þeir kjósa ok ríþa vígi frá,
sitja meirr of sáttir saman.’
Weaver.
All the Chosen Warriors are waging war
in the dwellings of Odin each day :
they choose the slain, ride home from the strife,
then at peace sit again together.
41.—Chosen Warriors, see Grm. st. 21.
42
Óþinn kvaþ :
‘ Seg þat et tolfta, hví þú tíva rök
öll, Vafþrúþnir ! vitir :
frá jötna rúnum ok allra goþa
segir þú et sannasta,
enn alsvinni jötunn ! ‘
Odin.
Answer well the twelfth, how all the story
of the Powers thou knowest, Weaver.—
Canst thou truly tell me the secrets of Jötuns
and all the gods, wise giant ?
43
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Frá jötna rúnum ok allra goþa
ek kann segja satt,
þvít hvern hefk heim of komit :
niu kvamk heima fyr Niflhel neþan,
hinig deyja [ór helju] halir.’
Weaver.
Most truly I can tell thee the secrets
of Jötuns and all the gods ;
since I have been into every world,
even nine worlds to Mist-Hel beneath
whither die the dead from Hel.
43.—Nine Worlds. Nine was a mystic number ; Háv. 137, Skm. 21, 39, &c. In Alv, are mentioned worlds of Æsir, Wanes, giants, dwarfs, elves, men, and the dead in Hel, but nine are never enumerated ; Cf. Vsp. 2.
44
Óþinn kvaþ :
‘ Fjölþ ek fór, fjölþ ek freistaþak,
fjölþ of reyndak regin :
hvat lifir manna, þás enn mǽra líþr
fimbulvetr meþ firum ? ‘
Odin.
Far have I fared, much have I ventured,
oft have I proved the Powers :
what beings shall live when the long Dread Winter
comes o’er the people of earth?
44.—Dread Winter or Fimbul-vetr is the sign of the coming doom of the gods (st. 51) mentioned by Snorri ; see also Hdl, st. 16.
45
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Líf ok Lífþrasir, en þau leynask munu
í holti Hoddmimis ;
morgindöggvar þau sér at mat hafa
en þaþan af aldir alask.’
Weaver.
Life and Life-craver, who hidden shall lie
in the boughs of Yggdrasil’s Ash :
morning dews they shall have as meat ;
thence shall come new kindreds of men.
45.—Yggdrasil is suggested by Hodd-mimir’s wood ; Cf. Mimameid Fj. st. 14 18, and Introd. Háv., which is clearly the World tree.
46
Óþinn kvaþ :
‘ Fjölþ ek fór, fjölþ ek freistaþak,
fjölþ of reyndak regin :
hvaþan kömr sól á enn slétta himin
þás þessi hefr Fenrir farit ? ‘
Odin.
Far have I fared, much have I ventured,
oft have I proved the Powers :
whence comes a new Sun in the clear heaven again
when the Wolf has swallowed the old.
46.—The Wolf, Fenrir.
47
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Eina dóttur berr Alfröþull,
áþr henni Fenrir fari ;
sú skal ríþa, þás regin deyja
móþur brautir mǽr.’
Weaver.
One daughter alone shall that Elf-beam bear
before she is swallowed by the Wolf ;
and the maid shall ride on the mother’s path
after the Powers have perished.
48
Óþinn kvaþ :
‘ Fjölþ ek fór, fjölþ ek freistaþak,
fjölþ of reyndak regin :
hverjar ‘u meyjar es líþa mar yfir,
fróþgeþjaþar fara ? ‘
Odin.
Far have I fared, much have I ventured,
oft have I proved the Powers :
who are those maidens who pass o’er the sea
wandering, wise in mind ?
49
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Þriar þjóþir falla þorp yfir
meyja Mögþrasis,
hamingjur einar þǽrs í heimi ‘rú,
þó þǽr meþ jötnum alask.’
Weaver.
There fly three troops of Mögthrasir’s maidens
and hover o’er homes of men ;
the only guardian spirits on earth,
and they are of Jötuns born.
49.—Þjóþir, Hl. G. H. J.. þjóþár, R A.
49.—Mögthrasir is unknown. The interpretation ” Son-craver” suggested by G. is doubtful.
50
Óþinn kvaþ :
‘ Fjölþ ek fór, fjölþ ek freistaþak,
fjölþ of reyndak regin :
hverir ráþa ǽsir eignum goþa,
þás sloknar Surta logi ? ‘
Odin.
Far have I fared, much have I ventured,
oft have I proved the Powers :
who shall afterwards hold the wealth of the gods
when the fire of dark Surt is slaked ?
51
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Víþarr ok Váli byggva vé goþa,
þás sloknar Surta logi ;
Móþi ok Magni skulu Mjöllni hafa
Vingnis at vígþroti.’
Weaver.
In the fanes of the gods shall dwell Vidar and Vali
when the fire of dark Surt is slaked ;
to Modi and Magni shall Mjöllnir be given
when to Thor comes the end of strife.
51.—Vidar, see Grm. 17, Vsp. 54, and Vali, both sons of Odin ; see Bdr. st. 11. Modi, see Hym. st. 35, and Magni, see Hrbl. st. 9 ; both sons of Thor. Mjöllnir, Thor’s hammer ; see þrk. and Introd. To Thor comes the end : he is slain by the World-serpent, Vsp. st. 56. He is here called Vingnir ; see Alv., st. 6.
52
Óþinn kvaþ :
‘ Fjölþ ek fór, fjölþ ek freistaþak,
fjölþ of reyndak regin :
hvat verþr Óþni at aldrlagi,
þás of rjúfask regin ? ‘
Odin.
Far have I fared, much have I ventured,
oft have I proved the Powers :
what foe shall bring, at the Doom of gods,
to Odin the end of life ?
53
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Ulfr gleypa mun Aldaföþr,
þess mun Víþarr vreka ;
kalda kjapta hann klyfja mun
vitnis vígi at.’
Weaver.
Fenrir shall swallow the Father of men,
but this shall Vidar avenge :
with his sword he shall cleave the ice-cold jaws
of the mighty monster in strife.
54
Óþinn kvaþ :
‘ Fjölþ ek fór, fjölþ ek freistaþak,
fjölþ of reyndak regin :
hvat mǽlti Óþinn, áþr á bál stigi,
sjalfr í eyra syni ? ‘
Odin.
Far have I fared, much have I ventured,
oft have I proved the Powers :
what spake Odin’s self in the ear of his son,
when Baldr was laid on the bale fire ?
54.—See Bdr., st. No. 10.
55
Vafþrúþnir kvaþ :
‘ Ey manni þat veit, hvat þu í árdaga
sagþir í eyra syni :
feigum munni mǽltak mína forna stafi
auk of ragna rök.
Nú viþ Óþin deildak orþspeki,
þú’st ǽ vísastr vera.’
Weaver.
That no man knows, what Thou didst speak
of old in the ear of thy son.
Thus with fated lips have I uttered old lore
and told the great Doom of the Powers ;
for I have striven in word-skill with Odin’s self ;
thou art ever the wisest of all.
III
Introductory note
Vafþrúþnismál, like Alvíssmál, is a song of nature, but more in accordance with traditional ideas. It is a poetical interpretation of Old Norse mythology, which has suffered change from that existent among the people with its unquestioning belief in elves and giants, dwarfs and trolls as veritable beings who helped and hindered their doings; for Day and Night, Winter and Summer are here the wonderful giants of a fairy tale; Rimy-mane and Shining-mane are never found in folk-lore, nor the great eagle who makes the wind.
The most life-like figure in the poem is that of Mighty Weaver, a giant sage, unutterably old and unutterably wise; the personification of all Experience, who sits on his throne throughout the ages, waiting to be questioned by those who dare enter his presence. In Old Norse tradition there are no legends of inspired prophets who in visions have been allowed to look into the future of the world, or of singers who have been given utterance in divine madness. The mysteries of nature are hidden deep in her own bosom, and shared only by those beings who are nearest akin to her and draw their wisdom from its source, or those who by long familiarity have learned her ways. Knowledge must be sought from bird or beast, from souls of the dead who have gone back to their home in nature, but above all from the giants, that ancient race who were born even before the earth, and were made of like substance. There was one other way, indeed, though scarce permitted, in which it was deemed possible to attain wisdom, through magic spells such as those used by witches when they “sat out,” enchanting like the Vala (p. 287), and compelled the night powers to give up their secrets.
Odin has now resolved to contend with the giant whose knowledge is a race heritage ; but Frigg is fearful as to the issue, for the contest is no mock one. Odin, though a god, is not all-wise by nature, but has to learn, borrow, buy, and even steal his wisdom. Disguised as Riddle-reader he enters the giant’s hall, and stands on the floor with an assumption of humility until he has proved his right to sit beside the Mighty Weaver. If the latter had known the nature of his guest he would scarce have asked the Wind god concerning powers of the sky and the steeds of light and darkness, which Odin well knows. Day and Night in this form, as we have already noticed, are only a late invention of poets, though they were undoubtedly objects of superstition among Germanic races, and sometimes conceived as animals. In German poetry Day is a beast or bird who tears the clouds of darkness with his claws; in Anglo-Saxon he is a raven who “blithe-hearted announces the joy of heaven.” The language used in all time to describe the ever-recurring phenomena of day and night shows that they were felt as living personalities, whose presence was not merely visible, but could be heard in its mysterious movements. In Old English, Day glides and climbs, clangs and hastens and pushes on; in modern English, it still breaks and peeps. In German, it gathers strength (erstarket) or turns aside (ervendet). Night sinks and falls, and in Anglo-Saxon wears a shadow helm. The Old Norse lay of Sigrdrifa has a greeting to dawn, which sounds like an ancient hymn and prayer for divine aid:—
Hail Day, hail sons of Day,
hail Night and the daughter of Night!
With eyes of blessing behold us now
and grant us victory who sit here.
Sun and Moon belong to Part II. of this poem, but may be mentioned here, for they have undergone a change corresponding to that of Day and Night. Cæsar notes their worship among the old Germans, whose religion, in a period better known, was far removed from any pure nature-worship, and one in which Sun and Moon no longer play any prominent part. Their humiliation is recounted by Snorri in a myth. The gods were wroth because the Sun and Moon took to themselves such mighty names, and set them in their places in heaven where they could only move on their appointed course. Sol or Sunne is still a goddess, the sister or companion of the Moon god. She is drawn in her chariot by the horses Early-woke and All-fleet, and is pursued by the wolf Sköll, while Mani, who rules the changes of the moon called Ny and Ni (st. 25, Grim.), is followed by Hati. But the glory of Sun, the myths which tell of her ever-renewed conflicts and triumphs over darkness, her wealth and her bounty have been transferred to the more anthropomorphic gods Baldr, Odin, Frey, and Freyja, who each in turn represent the sun deity.
Though openly deprived of their dominion, traces of Sun and Moon worship linger in old customs and folk-lore. The power of Moon, though somewhat impersonal, is apparent in superstitious practices, which have hardly died out. His waxing and waning was regarded as influential for good and ill on the doings of mankind. That which required growth and increase was undertaken while he was waxing; money was counted, weddings took place, and seed was planted which bore fruit above ground. But with the waning Moon timber was felled, grass was mown, charms were used against pestilence, and the seed planted whose fruit ripened beneath the ground.
St. 27 is the only passage in the poems which speaks of Winter and Summer as personal beings, though at one time they were doubtless regarded as such. The custom of crowning a May king or queen, and the expulsion of Winter, represented by a victim or an effigy, are recollections of the days when both were powers who had to be propitiated and coerced by ceremonies and magic. The conflict between Winter and Summer has become in the Edda a struggle between the gods and the Jötuns, and especially one between Thor and the Frost giants.
The last question of the giant (st. 17) concerns the future. When this is answered he admits the wisdom of his guest, and invites him to a seat on the throne. But Riddle-reader has so far only proved himself equal to his opponent; he must now show himself superior. The first questions are comparatively easy. Who should know better than the old giant how earth was framed from his forefather, Ymir. In the beginning, relates Snorri, there was nought but Muspell-home, the world of fire in the south, and Mist-home, the region of ice and snow, in the north, and between them the yawning Deep called Ginnunga Gap. Then Ymir, the first Jötun, was born. He arose from the melting poison-drops of the chill river Stormy-billow, which flowed southward towards Muspell-home. In due time he begot children (st. 33), but before long arose another race of nobler kind. Once when the cow called Audumbla was licking salt from a rock there appeared a man’s hair, then his head, and at length his whole form. This was Bur, father of Bor, whose son by the giantess Bestla was Odin. Thus the gods were born or evolved, like those of many other mythologies, after a first imperfect creation. They slew Ymir, and made the world out of his mighty frame; while all the other giants were drowned in his blood except Bergelm, who was laid in some mysterious object (here rendered as cradle, st. 35), and thus saved from the flood. Snorri has many details which are not given in Vafþruþnismál, and modern critics have still further completed a picture of the deluge, with Bergelm floating on its bloody billows in a Noah’s ark, perhaps of Scandinavian type ; or, translating Icelandic luþr as flour-bin, of a great world-mill in which the giants were ground up for the making of the world.*
*See Rydberg, pp. 387–395; Hamlet in Iceland, by I. Gollancz, pp. xi–xvi.
But the poem is aware of no such studied myth ; it alludes vaguely to some great epoch when the everlasting war began between the gods and the Jötuns, when natural powers were first made subject to godlike ends.
The Mighty Weaver has now proved his knowledge of giant-lore, and is asked concerning the history and life of the gods. He remembers the first great war between their kindred races, the gentle Wanes or gods of culture and the war-like Æsir (see also p. 283), which ended with exchange of hostages and the admittance of Njörd among the Æsir.
He knows too, as well as humble earth-folk, that when the wind is heard roaring overhead on stormy nights, Odin, the lord of Valhöll, the Victory Father, is holding sport with his Chosen warriors. This most famous of Old Norse myths is not peculiar to Scandinavia. It is found in Britain in connection with King Arthur, and among the superstitions of Somerset, where, however, a somewhat close resemblance suggests direct borrowing from Old Norse sources.* More original is the wide-spread superstition among German peasants of the Furious Host or Wild Hunt which was heard passing through the air, led by an old man, sometimes visible in his broad-brimmed hat, who rode a white or black horse, and was called by the name of Wode or Wote. Both versions have arisen from the blending of different ideas. The souls of those who died appeared to be withdrawn into the world of nature from whence they had come; in woods, by streams, among mountains their presence was detected, and they dwelt in companionship with elves and watersprites, but most of all they haunted the air. Odin as Wind god became lord of these spirits, but especially of the dead warriors, since he was also the god of battle, and those slain on the field were dedicated to him and called “guests of Odin.” His valkyries, as we have already mentioned, used to ride through the air at his bidding, and choose from the battlefield those who were worthy of a summons from the War-god.
* As shown by the Rev. C. W. Whistler, Saga Book, vol. ii., part i., pp. 46, 48, 49 ; vol. v., part i., p. 146.
The questions now become more abstruse. They touch on the future history of the world, and the reign of new powers after the Great Doom, which is foretold in the Soothsaying of the Vala. Even in the present untroubled lay, which seems only to rejoice in the life and powers of nature, Weird is already visible to the giant; he knows its end. But there is one secret which he does not know, and which all have failed to divine, a secret hidden between god and god, which Odin whispered in Baldr’s ear, as he laid him on the bale-fire, in words which only the dead could hear. The very question reveals the personality of the god; the Weaver admits his defeat; and it is shown that Odin has thus far attained all the knowledge which can be won by experience and learned by tradition. In the next poem it will be seen how, in mysterious fashion, he attains the wisdom which more properly belongs to him as a god.
Continue in Bray's Poetic Edda
Continue through Bray’s translation of the Poetic Edda, following the sequence of poems as presented in the original 1909 edition.
Compare Translations
Vafþrúðnismál - English Translations
Compare how different translators interpret Vafþrúðnismál.
Keep Exploring
Other Old Norse Poems
Explore other poems from the Poetic Edda and the wider Old Norse corpus.