Þrymskviða
The Lay of Thrym

Old Norse Poetry

English translation (1928) by Lee M Hollander.
Transcription by Eiður Eyþórsson.

I
About this translation

This Lee M Hollander’s translation of Þrymskviða comes from his 1928, 1st edition of The Poetic Edda. In that work, the poem is presented in English translation, accompanied by Hollander’s notes and commentary.

Hollander’s work has been preserved as closely as possible to the form in which it was originally presented. The poem and its accompanying commentary remain unchanged.

Hollander’s notes on individual stanzas have been moved, so that they now appear directly beneath the relevant stanza; in the printed edition, they were placed at the bottom of each page. At the end of this page, you will find Hollander’s original introductory to Þrymskviða

II
Here Begins Þrymskviða

1

Wroth was Vingthór¹       when awaking he
Miolnir² missed,       his mighty hammer;
his beard gan shake,       his shaggy head
Fiorgyn’s first-born,³       he fumbled about him.

¹ ‘The Hurler’ (?), an epithet of Thór.

² ‘The Crusher’. It never misses in its aim and always returns into Thór’s hands.

³ I.e. Thór, cf. Hárb. 4, note.

2

These words then first       fell from his lips:
“hear thou, Loki,       what loss I have,
which no wight knows,—       neither on earth
nor in heaven:       my hammer is stolen!”

3

To Freya’s⁴ bower       they bent their steps;
these words then first       fell from his lips:
“Wilt thou, Freya,       thy feather-coat lend me,
my hammer to seek,       if haply I find it?”

⁴ The goddess of fertility and love; cf. Grímn. 14. Her bower is called Folkvang, ibid.

4

Freya said:

“Though of gold it were       I gave it to thee,
and for thy sake,       though of silver it were.”
Flew then Loki,       the feather-coat whirred,
left behind him       the halls of the gods,
and winged his way       to the world of etins.

5

On a mound sate Thrym,⁵       the thurses’ lord;
golden halters       for his hounds he twined,
and sleeked the manes       of slender horses.⁶

⁵ ‘The Noisy’.

⁶ A Homeric situation. The action (like the fashioning of bow and arrow etc., Ríg. 27) is typical of the lord; also, sitting on a mound.

6

Thrym said:

“What ails the æsir,       what ails the alfs?⁷
Why art thou come       to etin home?”

Loki said:

“’Tis ill with the æsir,       ill with the alfs:
dost hide Hlórrithi’s⁸       hammer with thee?”

⁷ Cf. Vsp. 40, note.

⁸ I.e. Thór’s.

7

Thrym said:

“Hlórrithi’s hammer       I hide with me
full eight rosts⁹ deep       the earth beneath;
Miolnir no wight       may win from me,
but he Freya bring       as bride to me.”

⁹ ‘Leagues’.

8

Flew then Loki,       the feather-coat whirred,
left behind him       the home of etins,
and winged his way       to the world of gods.
Thór met him there       in middle court.
These words then first       fell from his lips:

9

“What welcome word       rewards thy toil?
Tell while aloft       thy long¹⁰ tidings:
sitting one oft       his errand forgets,
and lying, tells       lies altogether.”¹¹

¹⁰ I.e., however long they be.

¹¹ The meaning of these curious lines may be that, the longer the delay, the less accurate the report: a night’s ‘lying’ may pervert it utterly—out of regard for the host?

10

Loki said:

“A welcome word       rewards my toil:
Thrym has thy hammer,       the thurses’ lord.
Miolnir no wight       may win from him,
but he Freya bring       as bride with him.”

11

To Freya’s bower       they bent their steps.
These words then first       fell from his lips:
“busk thee, Freya,       in bridal linen,
we twain shall wend       to the world of etins.”

12

Wroth grew Freya,       foamed with rage,
the shining halls       shook with her wrath,
the Brísings’ necklace¹²       burst asunder:
“most mad after men       thou mayst call me,
if I wend with thee       to the world of etins.”

¹² The Brísinga men was a necklace (torque) fashioned (according to the late Sǫrla þáttr) by four dwarfs. It is no doubt identical with the precious Brösinga mene in Beowulf (1199).

13

To the thing¹³ forthwith       fared all gods,
and all goddesses       gathered together.
Among them mooted       the mighty gods
how they Hlórrithi’s       hammer’d win back.

¹³ The assembly.

14

Whereon Heimdall,       whitest of gods,—¹⁴
he fathomed the future       as foreknowing van—:¹⁵
“Busk we Thór then       in bridal linen,
and buckle on him       the Brísings’ necklace.

¹⁴ ‘The One Shining Above the World’, a light divinity; cf. Vsp. 1, Lok. 48.

¹⁵ We are not told elsewhere that the vanir gods were prophetic (as were some of the æsir, viz. Óthin, Frigg, Gefion).

15

“Let a house-wife’s door-keys¹⁶       dangle about him,
let woman’s weeds       be worn by him,
Let him bear on breast       bridal jewels,
a hood on his head,       as befits a bride.”

¹⁶ Cf. Ríg. 23.

16

Then thus spake Thór,       the Thunderer:
“a craven wretch       may call me the gods
if I busk me       in bridal linen.”

17

Then quoth Loki,       Laufey’s son:¹⁷
“Hush thee now, Thór,       and heed these words:
soon will the etins       in Ásgarth¹⁸ dwell,
but thou fetch home       the hammer from them.”

¹⁷ Cf. Lok. 52, note.

¹⁸ The habitations of the æsir.

18

Busked they Thór then       in bridal linen,
buckled on him       the Brísings’ necklace,
let a house-wife’s door-keys       dangle about him,
and woman’s weeds       be worn by him:
on his breast he bore       bridal jewels,
a hood on his head       as behooves a bride.

19

Then quoth Loki,       Laufey’s son:
“with thee I will,       to wait on thee,
we twain shall wend       to the world of etins.”

20

Then home the goats¹⁹       to the hall were driven,
haltered with ropes,       to run with the wain:
the mountains brake,       the earth burned in fire,
rode Óthin’s son²⁰       to etin-world.

¹⁹ Thór’s wain is drawn by he-goats.

²⁰ Thór, by the giantess Fiorgyn or Hlóthyn.

21

Said Thrym these words,       the thurses’ lord:
“stand up, etins,       put straw on the benches:²¹
to be my bride       they bring me Freya,
Niorthr’s daughter       from Nóátún.”²²

²¹ This was done on festal occasions; cf. Bdr. 6.

²² Cf. Grímn. 16.

22

“In my garth there graze       golden-horned kine,²³
oxen all black,       to etins a joy;
many rings have I,       many riches have I,
Freya alone       I lacked, methinks.”

²³ Cf. H.Hv. 4, note.

23

Soon had the sun       set in that land;²⁴
then ale was borne       on the etins’ table;
ate there an ox       and eight salmons,
all dainties       dealt for women,
three measures of mead       drank Miolnir’s wielder.

²⁴ Because of the location of the frost-giants in the far North (-east); but the line may be interpreted:
      early at eve       they in had come.

24

Said Thrym these words,       the thurses’ lord:
“where sawest thou bride       bite more sharply?
Ne’er saw I bride       bite more broadly,
nor more of mead       a maiden drink.”

25

The waiting-maid wise       these words then found,
to the etin thus       she answer made:
“naught ate Freya       for full eight nights,
so eager was she       for etin-world.”

26

He looked ’neath the veil,       longed to kiss her:
back reeled the rash one       through roomy hall:
“why are so fearful       Freya’s eyes?
Methinks that fire       flames in her eyes.”

27

The waiting-maid wise       these words then found,
to the etin thus       she answer made:
“slept not Freya       for full eight nights,
so eager was she       for etin-world.”

28

In stepped the etin’s       starveling sister,²⁵
bridal gifts she       dared beg from her:
“Rings of red gold       give thou to me,
if fain wouldst have       all my friendship and love,
all my friendship       and fondness too.”

²⁵ ‘The etin’s sister’ is, probably, a kenning for ‘giantess’—some kinswoman.

29

Said Thrym these words, the thurses’ lord:
“Bring the hammer       the bride to bless;²⁶
on the maiden’s lap       Miolnir lay ye,
in Vór’s²⁷ name then       our wedlock hallow!”

²⁶ A consecration with the hammer is known also elsewhere, though not in the wedding ceremony. The hammer is a phallic symbol.

²⁷ ‘Oath’, a goddess, seemingly a hypostasis of Frigg, goddess of marriage.

30

Laughed Hlórrithi’s       heart within him,
when his hammer beheld       the hardy one;
Thrym he slew first,       the thurses’ lord,
then crushed he all       the etin’s kin.

31

Struck the etin’s       starveling sister,—
for shillings she got       a shock of the hammer,
a grinding blow       for golden rings.
Thus Hlóthyn’s son²⁸       his hammer got him.

²⁸ Cf. note on 20, above.

III
Introductory note

This is the best known, and deservedly the most famous, poem in the collection; indeed, one of the few great ballads of world literature—a classic in so far as purely Northern material has here found its most adequate and most characteristic expression. One does not know what to admire most, the happy choice of subject, the marvellous characterization—effected with an admirable economy of means—, the robust humor, the immense elasticity of the action.

It is a satisfaction to know that this high evaluation is not one of modern taste alone: the lay was a favorite also in the olden times, as is attested by the existence, in all lands inhabited by Scandinavians, of folk-ballads clearly based on it. The fact is therefore all the more surprising that Snorri makes no reference to it and that we are entirely dependent on the text as found in the Cod. Reg. which is, fortunately, in a good state of preservation.

The date of composition is most generally set quite early in the Tenth Century. Assuming this to be correct, Norwegian origin is likely.

Continue in Hollander's Poetic Edda

Continue through Hollander’s translation of the Poetic Edda, following the sequence of poems as presented in the original 1928 edition.

← Previous

Lokasenna

Next →

Alvíssmál

Compare Translations

Þrymskviða - English Translations

Compare how different translators interpret Þrymskviða.

Keep Exploring

Other Old Norse Poems

Explore other poems from the Poetic Edda and the wider Old Norse corpus.

Library

Explore the wider Old Norse corpus.