Hymiskviþa
The Lay of Hymir

Old Norse Poetry

English translation (1928) by Lee M Hollander.
Transcription by Eiður Eyþórsson.

I
About this translation

This Lee M. Hollander’s translation of Hymiskviða comes from his 1928, 1st edition of The Poetic Edda. In that work, the poem is presented in English translation, accompanied by Hollander’s notes and commentary.

Hollander’s work has been preserved as closely as possible to the form in which it was originally presented. The poem and its accompanying commentary remain unchanged.

Hollander’s notes on individual stanzas have been moved, so that they now appear directly beneath the relevant stanza; in the printed edition they were placed at the bottom of each page. At the end of this page you will find Hollander’s original introductory to Hymiskviða

Here Begins Hymiskviða

1

Much game gathered       the gods, of yore;
on wassail bent       the wands they shook,
with blood besprent,¹       for brewing kettle,
and found that Ægir       full many had.²

¹ The future was foretold from wands dipped in the blood of sacrificial animals.

² According to the reading of Cod. Reg. the passage may mean: “they found that Ægir had plenty of ale.”—Ægir (whose name is etymologically connected with the word for ‘water’) is the god of the sea.

2

Sate the sea-god,       smiling blandly,
before Mistarblindi’s       mighty offspring.³
With threat’ning eye       Ygg’s son him faced:
“To æsir aye       thou ale shalt brew.”

³ Following Boer’s emendation, Mistarblindi is Óthin; his son, Thór. Cf. the same kenning (Ygg’s son) below.

3

Quick in quarrel       he quelled the thurs—⁴
he vengeance vowed       on vanir⁵ thereafter;
bade Thór fetch him       a fit caldron:
“in which for all       ale I shall brew.”

⁴ Ægir, who is of giant kin.

⁵ General for ‘gods’.

4

Nor did they know,       the noble gods,
the glorious ones,       where got it might be;
till, trustingly,       Týr⁶ did give
a helpful hint       to Hlórrithi.⁷

⁶ (Anglo-Saxon Tīw; cf. Latin divus, etc.) ‘god’, originally doubtless the predecessor of Óthin. In Old Norse mythology Týr is more specifically the god of war.—Stanza 8 shows that he is here conceived to be the son (by Óthin?) of Hymir’s wife—some goddess, possibly, who is united with the giant against her will.

⁷ Thór.

5

Týr said:

“There lives eastward       of Élivágar⁸
wisest Hymir,       at Heaven’s end;
a kettle there keeps       my kinsman mighty,
a rost⁹ around       is the roomy caldron.”

⁸ I.e. in etin-home; cf. Vaf. 31. ⁹ I.e. a league.

6

Thór said:

“Knowest thou if we       may win that boiler?”

Týr said:

“Ay, friend, if wily       we work this deed.”

7

Then forth they fared,       a full day’s ride,
etinhome-ward,       till to Egil¹⁰ they came—
he guarded the goats       with golden horns;
then went to the hall       where Hymir dwelled.

¹⁰ A giant; cf. 39, note.

8

His grandam¹⁰a loathly       there greeted Týr:
swart heads she had       a hundred times nine;
but an other dame,       all dight in gold,
and brow-white, bore       the beer to her son.

¹⁰a Týr’s grandam by actual relationship; cf. 4, note. The pantastic number of heads point to late invention.

9

(The fair one said:)

“Sib-of-the-etins,       I shall set you twain
’neath Hymir’s kettles       to hide you from him:
my wedded mate       many a time
is glum with guests,       grim in his mind.”

10

The lubberly fiend       was late in coming
home from hunting,       heavy laden.
The icicles clinked       as in he strode:
the churl had his       chinbeard frozen.

11

(His leman said:)

“Welcome, Hymir,       my well-beloved:
thy kinsman is come,       and crossed thy threshold,
him we looked for       from long wayfaring.
With him he has       Hróthr’s slayer,¹¹
man’s well-wisher,       who is Véurr hight.

¹¹ Kenning for Thór. Nothing is known of Hróthr. Véur ‘protector’ (?).

12

“They hide them here       ’neath the hall’s gable,
back stone-post standing,       to withstand thy glance.”
The beam did burst       and brake asunder,
straight as struck them       the stare of the etin.

13

And shattered rolled       from their shelf eight kettles—
but hard-hammered, one       whole stayed of all.
Then forth they came.       The fell etin
grimly eyed then       his old foeman.

14

Evil him thought       the Thund’rer to see—
he oft made sorrow       the sib of the etins.
Three stout steers then       from their stalls were ta’en:
to broil he bade       the beeves together.

15

To death were done       the doomed bullocks.
Then on the spit       they speared the three.
Ate Sif’s yokemate,¹²       ere to sleep he went,
twain of the oxen       all by himself.

¹² Thór; cf. Hárb. 48.

16

A mighty mouthful       Thór’s meal did seem
to hapless Hrungnir’s       hoary playmate.¹³

(He said:)

“Another evening,       when out we row,
what we bag shall be       our bellies’ fill.”

¹³ I.e. Hymir; cf. Hárb. 14, note, and 15.

17

Full ready was Thór       to row out to sea,
if the blustering thurs       a bait him gave.

18

Hymir said:

“Turn to the herd       if thou trustest thee,
breaker-of-thurs-heads,       a bait to find;
I ween that there,       wielder of Miolnir,¹⁴
a bait from my bulls       best thou fetchest.”

¹⁴ Thór’s hammer; cf. Vaf. 51.

19

To the woods wended       his way the swain;
a black bull there       bellowing stood.
Broke from the bull       the breaker-of-thurs-heads
the high head-castle,       horny-guarded.¹⁵

¹⁵ Kenning for ‘the bull’s head.’—To judge from Snorri’s paraphrase, Gylfag. chap. 48, some lines describing their setting out are missing here.

20

Hymir said:

“Thy work meseems       much worse by far,
steerer-of-ships,       than when still thou sittest.”

21

Threat’ning him, Thór bade       the thurs to row,
the offspring-of-apes,¹⁶       farther out to sea;
but little he listed       longer to row
the roller-horse¹⁷       for the reiner-of-goats.¹⁸

¹⁶ Late kenning for ‘giant’.

¹⁷ Kenning for ‘ship’. Boats were drawn up on land, after use, by the help of rollers.

¹⁸ Kenning for Thór; cf. 38.

22

Up with his angle       the etin drew
from midmost main       two mighty whales;
but aft in the stern       did Óthin’s son,
wise Hlórrithi,       hook a strong bait.

23

To the hook fastened       the head of the ox
the Serpent’s slayer¹⁸a       and savior-of-men:
gaped on the angle       the all-engirding
mighty monster,       the Mithgarth’s-worm.¹⁹

¹⁸a In the last combat; cf. Vsp. 47, 48.

¹⁹ Cf. Grímn. 41, Vsp. 42.

24

Doughtily drew       undaunted Thór
on board the boat       the baneful worm;
his hammer hit       the high hair-fell²⁰
of grisly Garm’s       greedy brother.²¹

²⁰ Kenning for ‘head’.

²¹ Both are begot by Loki with the giantess Angrbotha, Vsp. 32, note.

25

Then screeched all scars       and screamed all fiends,
then shook and shivered       the shaggy hills,
In the sea then sank       that serpent again.²²

²² In the version of the Gylfag. chap. 44 this is due to Hymir’s cutting the line.

26

Down-hearted was Hymir       as homeward they rowed;
nor at the oar       would ought he speak,
when back the twain brought       the boat to shore.

27

Hymir said:

“Wilt thou still win       half the work with me,
and help to hoist       homeward the whales
through wild wooded       wolds to the hall,
(or fetter and fasten       firmly our sea-buck)?”²³

²³ Transferred here from the end of 29, with Grundtvig.—Sea-buck is a kenning for ‘ship’.

28

Stem and stern raised,       unstaggered, Thór;
both boat and bilge       he bore up amain,
alone lifted       the laden sea-horse,²⁴
hauled the surf-hog²⁴       to the home of the thurs.

²⁴ Kennings for ‘ship’.

29

But still stubbornly       his strength likened
the uncouth etin       to Óthin’s son:
said a man not proved       though he pulled an oar,
if the crystal cup       he could not shatter.

30

In his hand when he had it,       Hlórrithi threw
the gleaming glass       through the granite walls,—
sitting, struck through       the stone pillars;
yet whole they handed       to Hymir it back.

31

Till that his lovely       leman did give
a helpful hint       to Hlórrithi:
“strike Hymir’s head!       That harder is,
foe-to-etins,       than any cup.”

32

Then rose in wrath       the reiner-of-goats,
on his knees standing       he strongly hurled it:
whole stayed Hymir’s       head-piece above,
but the shock shattered       the shining wine-cup.²⁵

²⁵ A motif which recurs frequently in Northern lore.

33

Hymir said:

“A treasure great       is gone from me
since I lost from my lap       my lief goblet.”
And quoth also:       “Nor, either, can I
unsay the word       which unwitting I gave.”²⁶

²⁶ After Bugge’s emendation of this difficult passage.—We must suppose that they were promised the caldron provided they could shatter the goblet.

34

“Ye may keep the caldron       if fetch ye can
the ale-mixer       out of our hall.”
Twice did stout Týr       try to budge it;
but stood without stirring,       though he strained, the kettle.

35

The goat’s-reiner       then grasped the rim,
from the dais striding       down through the hall,
heaved on his head       the heavy kettle:
hard on his heels       the handles rang.

36

Nor long they fared       ere looked behind him
Óthin’s offspring       on etin-home:
beheld out of hills       with Hymir rush
a many-headed       host of etins.

37

Standing, he lowered       the lifted caldron,
swung murderous Miolnir       with mighty hands:
the whales-of-the-waste²⁷       he whelmed altogether.

²⁷ Kenning for ‘giants’.

38

²⁸ Nor long he fared       ere lay in the traces,
half-dead, one of       Hlórrithi’s goats.
Was the harness-horse       halt on one leg:
brought this about       baleful Loki.

²⁸ This and the following stanza (rather irrelevantly) introduce material which is otherwise found in a different connection (Thór’s journey to Skrymir). According to Gylfag. chap. 44, Thór in company with Loki drives to the world of giants in his goat chariot. They spend the night with a ‘farmer’ (=Egil). Thór slaughters his goats, flays them, and has them boiled for supper. He invites the inmates of the house to partake, warning them, however, to throw all the bones back on the skins; but the son of Egil had (on Loki’s malicious advice?) already split one of the shank-bones to get at the marrow. Next morning when Thór resuscitates the goats, one of them is lame. The frightened farmer appeases Thór’s wrath by giving him his son Thialfi and his daughter Roskva as servitors.

39

And heard ye have—       or who of you can,
more learned in lore,       enlighten us better?—
what amends did make       for the maimed one the thurs,
who begged Thór take       both his children.

40

Thus did Thór come       to the thing of the gods,
hauling the kettle       Hymir had owned.
Now the æsir shall       until winter²⁹
drink their ale       at Ægir’s beer-hall.

²⁹ The rendering of this line is purely conjectural.

III
Introductory note

Were it not for the striking ballad motifs and some unforgettable scenes thoroughly representative of Northern creative imagination, the Hymiskviða would hardly be reckoned among the best known and best liked lays of the Edda; for on closer examination it is seen to be pieced together of at least four distinct Thór myths which the poet has not succeeded in welding into an organic whole. The main story, the fetching of the brewing kettle, is thrown into the shade by the tremendous motif of Thór’s fishing for the Mithgarth’s serpent, and equalled in interest by his other feats of strength. The allusion to still another myth, the maiming of the goat, has so little to do with the lay as a whole that the stanzas dealing with it have been suspected of being an interpolation.

Again, notwithstanding the conscientious and mediating labor of scholars, there is evident a vagueness, and looseness of structure which seems inherent in the original.

For another matter, the subordinate rôle played by Týr is unworthy of the redoubtable god of war. It would seem as though he is here—ill-advisedly—substituted for crafty and resourceful Loki who so often functions as the intermediary between gods and giants.

Fornyrðislag is used, the typical metre for narrative lays.—In point of language the Hymiskviþa is notable for a superabundance of kennings ¹a bordering on the mannerism of the skalds, which render the style turgid in places, in others, to be sure, peculiarly impressive. A number of points speak for fairly late Icelandic origin (Eleventh or Twelfth Century?), notwithstanding the naively Heathen spirit that seems to pervade the poem.

The text is handed down complete both in Cod. Reg. and Cod. Arn. It is not mentioned by name in the Snorra Edda whose excellent paraphrase is, indeed, based on other sources.

¹a Cf. General Introduction, p. xxi.

Continue in Hollander's Poetic Edda

Continue through Hollander’s translation of the Poetic Edda, following the sequence of poems as presented in the original 1928 edition.

← Previous

Harbarðsljóð

Next →

Lokasenna

Compare Translations

Hymiskviða - English Translations

Compare how different translators interpret Hymiskviða.

Keep Exploring

Other Old Norse Poems

Explore other poems from the Poetic Edda and the wider Old Norse corpus.

Library

Explore the wider Old Norse corpus.