Hávamál
The Sayings of Hor

Old Norse Poetry

English translation (1928) by Lee M. Hollander
Transcription by Eiður Eyþórsson.

I
About this translation

Lee M. Hollander’s translation of Hávamál comes from his 1928 edition of The Poetic Edda. In that work, the poem is presented in English translation, accompanied by Hollander’s notes and commentary.

Hollander’s work has been preserved as closely as possible to the form in which it was originally published. The translation and accompanying notes remain unchanged. Minor inconsistencies present in the original edition have been retained. For example, the numbering of stanzas skips from 17 to 19, and occasional typographical forms reflect the source text.

Hollander’s notes on individual stanzas have been moved so that they now appear directly beneath the relevant stanza. In the printed edition, these were placed at the bottom of each page.

II
Translator's Introductory note

This, the longest of the Eddic poems, is largely didactic in nature. Here, more abundantly than in any other monument, do we find that homely wisdom, that sternly realistic view of life, those not ignoble ethical conceptions, which find such classic illustration in the Icelandic sagas.

At least five separate portions can be made out.

The first, consisting of 79 stanzas (in ljóðaháttr), is a series of counsels on the more common relations of life. They stress especially the laws of hospitality, the rules of decent conduct, circumspection in one’s dealing with men, moderation in eating and drinking, the vanity of mere wealth as against true merit—all in the spirit of Germanic heathendom, with with many a pearl of shrewd wisdom, of terse humor, of noble sentiment. We may single out for admiration the deeply felt stanzas on having a home of one’s own, however humble (36, 37), and those magnificently asseverating the lastingness, in a world subject to the law of change, of a fair name (77,78).

The ensuing stanzas (80–90) are of irregular structure and more largely proverbial in substance. They form the transition to the so-called Ensamples of Óthin (91–110, in ljóðaháttr) which deal in a frankly cynical spirit with man’s relation to woman; in particular, with woman’s inconstancy and treachery, but also with her gullibility, as instanced by the two love adventures of Óthin, told in the first person.

Without any connection there follows the so-called ‘Lay of Loddfáfnir’ (111–138, for the most part in irregular ljóðaháttr). It contains miscellaneous counsels on love, friendship, etc., purporting to have been given to the ‘thul’¹a Loddfáfnir by Óthin himself. As a whole, this portion is notably inferior to the first.

A fourth part, the so-called Rune Poem, composed of somewhat incoherent stanzaic forms, deals obscurely with Runic wisdom as acquired and taught by Óthin.

Last, there are 18 magic vísur (stanzas) efficient to dull swords, cure disease, calm the sea etc., if used with the proper ‘runes’. We shall meet with similar collections in the Sigrdrífumǫl and Gróugaldr.

Manifestly, the poem is not a homogeneous whole, but a congeries of aphorisms, proverbs, magic lore, and the like, which we owe to some early collector. To establish the age and provenance of such a collection is, from the nature of the case, not feasible. However, Norwegian origin seems likely for the most of it. We know that at least certain stanzas existed in the Tenth Century; for they are quoted (or composed, for all we know) by the noted skald Eyvind skáldaspillir who died toward the end of that century.—The Codex Regius is our sole source for this monument.

¹Óthin. Etymologically, ‘the One-Eyed’, but interpreted already by Snorri (Gylfag. chap. 2) as ‘the Exalted’.

¹a‘Sage, bard, spokesman’ (A.S. þyle).

III
Here Begins Hávamál

1

Have thy eyes about thee        when thou enterest a door,
        be wary alway,
        be watchful alway;
for never one knoweth        when need will be
        to meet hidden foe in the hall.¹b

¹b Disregarding this elementary caution of parlous times, the famous Einar Tambarskiælvir and his son were slain (Heimskringla, Harald Hardruler’s saga, chap. 44).

2

All hail to the giver!        A guest hath come:²
        say now where shall he sit?
In haste is he        to the hall who cometh
        to find at the fire a friend.

² Generosity is one of the cardinal virtues of Germanic antiquity. The stranger—by that same token a guest—is to be given a quick and friendly reception.—The last two lines of the stanza are difficult.

3

The warmth seeketh        who hath wandered long
        and is numb about his knees;
meat and dry clothes        the man needeth
        over the fells who hath fared.

³Water for washing one’s hands, and a towel were offered before a meal.

4

A drink needeth        to full dishes who cometh,
        a towel,³ and the prayer to partake;
good bearing eke,        to be well liked
        and be bidden to banquet again.

5

Of his wit hath need        who widely fareth—
        a dull wit will do at home;
a laughing-stock he        who lacketh words
        among smart wits when he sits.

6

To be bright of brain        let no man boast,
        but take good heed of his tongue:
the sage and silent        come seldom to grief
        as they fare among folk in the hall.
[More faithful friend        findest thou never
        than shrewd head on thy shoulders.]⁴

⁴Probably a later addition; cf. 10, 11.

7

The wary guest        to wassail who cometh
listeneth that he may learn,
openeth his ears,        casts his eyes about:
        thus wards him the wise man ’gainst harm.

8

Happy is he        who hath won him
        the love and liking of all;
for hard it is        one’s help to seek
        from the mind of another man.⁵

⁵Cf. 9, which seems a variant.

9

Happy is he        who hath won him
        both winning ways and wisdom;
for ill led is oft        who asketh help
        from the wit and words of another.

10

Better burden        bearest thou nowise
        than shrewd head on thy shoulders;
in good stead will it stand        among stranger folk,
        and shield when unsheltered thou art.

11

Better burden        bearest thou nowise
        than shrewd head on thy shoulders;
but with worser food        farest thou never
        than an overmuch of mead.

12

For good is not,        though good it is thought,
        mead for the sons of men;
the deeper he drinks        the dimmer grows
        the mind of many a man.

13

The heron of heedlessness⁶        hovers o’er the feast,
        and stealeth the minds of men.
With that fowl’s feathers        fettered I was
        when I was Gunnloth’s guest.⁷

⁶ Apparently, the state of mind superinduced by the magic use of the heron’s feathers, line 3. (Cf. Scandinavian Notes and Studies 1914, 259ff).

⁷ The reference seems to be to Óthin’s adventure with Gunnloth, 104ff (in whose cave he, however, by no means loses the powers of his mind).

14

Drunk I became,        dead drunk, forsooth,
        in the hall of hoary Fialar;⁸
that bout is best        from which back fetches
        each man his mind full clear.

⁸ Cf. Vsp. 34, note. Identical with Suttung (103), if above reference is correct.

15

Let a king’s offspring        be sparing in words,
        and bold in battle;
glad and wholesome        the hero be
        till cometh his dying day.

16

The unwise man thinks        that he aye will live,
        if from fighting he flees;
but the ails and aches        of old age come,
        though spears have spared him.

17

The fool doth gape        when to folks he cometh,
        he mumbleth and mopeth about;
soon is seen,        when his swill he had,
        what the mind of the man is like.

18

Only he is aware        who hath wandered much,
        and far hath been afield,
what mind doth move        every man that liveth—
        if he be not wanting in wit.

19

The cup spurn not,        yet be sparing withal:
        say what is needful, or naught;
for ill breeding        upbraids thee no man
        if soon thou layst thee to sleep.

20

The greedy guest        gainsays his head
        and eats until he is ill;
his belly oft maketh        a butt of a man,
        on bench ’midst the sage when he sits.

21

The herd do know        when home they shall,
        and gang from the grass to their stalls;
but the unwise man        not ever learneth
        how much his maw will hold.

22

The ill-minded man        who meanly thinks,
        fleers at both foul and fair;
he knoweth not,        as know he ought,
        that he is not free from flaws.

23

The unwise man        waketh all night,
        thinking of this and that—
tosses, sleepless,        and is tired at morn:
        nor lighter for that his load.

24

The unwise man        weeneth that all
        who laugh with him, like him, too;
nor seeth their scorn, though they sneer at him,
        on bench ’midst the sage when he sits.

25

The unwise man        weeneth that all
        that laugh with him, like him, too;
findeth he then,        when to thing⁹ he cometh,
        few spokesmen to speed his cause.

⁹The assembly.

26

The unwise man        weens him all-knowing,
        since from harm he is far at home;
but knows not ever        what answer to make
        when others ask him aught.

27

The unwise man        among others who cometh,
        let him be sparing of speech;
for no one knoweth        that naught is in him,
        but he open his mouth too much.

28

Clever is he        who is keen to ask,
        and eke to answer, all men;
’tis hard to hide        from the hearing of men
        what is on every one’s lips.

29

Much at random        oft rambleth he
        whose tongue doth ever tattle;
a talker’s tongue,        unless tamed it be,
        will often work him woe.

30

No mock make thou        of any man,
        at a drinking bout though it be;
he knowing weens him        whom no one hath asked,
        and dry-shod hies him home.¹⁰

¹⁰ Literally, ‘remains with his skin dry’—having escaped a shower. For the meaning, cf. 26.

31

A wise man he        who hies him betimes
        from the man whom he has mocked;
for at table who teases        can never tell
        what foe he may have to fight.¹¹

¹¹ I.e. what new foe, made over the cups; cf. 29, 32.

32

Many a man        meaneth no ill,
        yet teases the other at table;
strife will ever        start among men
        when guest clashes with guest.

33

An early meal aye        a man should get him,
        lest famished he come to the feast:
he sits and stuffs        as though starved he were,
        and naught he says to his neighbors.

34

To false friend aye        a far way ’tis,
        though his roof be reared by the road;
to stanch friend aye        a straight way leadeth,
        though far he have fared from thee.

35

Get thee gone betimes:        a guest should not
        stay too long in one stead;
lief groweth loath        if too long one sitteth
        on bench, though in he was bidden.

36

One’s home is best        though a hut it be:
        there a man is master and lord;
though but two goats thine        and a thatchèd roof,
        ’tis far better than beg.

37

One’s home is best        though a hut it be:
        there a man is master and lord;
his heart doth bleed        who has to beg
        the meat for his every meal.

38

From his weapons away        no one should ever
        stir one step on the field;
for no one knoweth        when need might have
        on a sudden a man of his sword.

39

Of his worldly goods        which he gotten hath
        let a man not stint overmuch;
oft is lavished on foe        what for friend was saved,
        for matters go often amiss.

40

So free-handed never        found I a man
        but would gladly take what is given;
nor of his goods        so ungrudging ever,
        to forego what is given him.¹²

¹² In return for his gifts.

41

With weapons and weeds        should friends be won,
        as the wise man knoweth full well;
those who give to each other        will aye be friends,
        once they meet half-way.

42

To his friend a man        should show friendship aye,
        and pay back gift for gift;
laughter for laughter¹³        he learn to give,
        and eke leasing for lies.

¹³ I.e. the scornful laughter of enemies.

43

To his friend a man        should bear friendship aye,—
        to him and the friend of his friend;
but his foeman’s friend        befriend thou never,
        (and keep thee aloof from his kin).¹⁴

¹⁴ Added by the translator.

44

If friend thou hast        whom faithful thou deemest,
        and wishest to win him for thee:
ope thy heart to him        nor withhold thy gifts,
        and fare to find him often.

45

If another there be        whom ill thou trustest,
        yet wouldest win him for thee:
speak fair to him        though false thou meanest,
        and pay him leasing for lies.

46

And eke this heed:        if ill thou trust one,
        and hollow-hearted his speech:
thou shalt laugh with him        and lure him on,
        and let him have tit for tat.

47

Young was I once        and went alone,
        and wandering lost my way;
when a friend I found        I felt me rich:
        man is gladdened by men.

48

He who giveth gladly        a goodly life leadeth,
        and seldom hath he sorrow;
but the churlish wight        is chary of all,
        and grudgingly parts with his gifts.

49

In the fields as I fared        (for fun) I hung
        my weeds on two wooden men;¹⁵
they were reckoned folks        when the rags they wore:
        naked, a man is naught.

¹⁵ Probably, wooden idols as signposts beside the road, intended to protect the wayfarer from evil powers.

50

The fir-tree dies        in the field that stands,—
        shields it nor bark nor bast;
thus eke the man        who by all is shunned:
        why should he linger in life?¹⁶

¹⁶ Cf. Hámth. 4 for the same thought expressed with a similar figure.

51

Than fire hotter        for five days burneth
        love between friends that are false;
it dieth down        when dawneth the sixth,
        then all the sweetness turns sour.

52

Not great things, needs,        give to a man:
        bringeth thanks oft a little thing;
with half a loaf        and a half-drained cup
        I won me oft worthy friend.¹⁶a

¹⁶a Which was Cyrus’ means of gaining and retaining friends; Xenophon, Anabasis 1, 9.

53

A little lake        hath but little sand:
        but small the mind of man;
not all men are        equally wise,
        each wight wanteth somewhat.¹⁷

¹⁷ The meaning of this line in the original is uncertain.

54

Middling wise        every man should be:
        beware of being too wise;
for he is hardly        happiest in life
        who knoweth more than is needful.

55

Middling wise        every man should be:
        beware of being too wise;
for wise man’s heart        is happy seldom,
        if too great the wisdom he won.

56

Middling wise        every man should be:
        beware of being too wise;
his fate let no one        beforehand know
        who would keep his heart from care.

57

Kindles brand from brand,        and burns till all burnt it is:
        thus fire is kindled from fire;
by the words of his mouth        a man is known,
        but from his dumbness a dullard.¹⁹

¹⁹ In the give and take of intercourse, when ‘one thought kindles another’, it betrays stupidity to have nothing to say.

58

Betimes must rise        who would take another’s
        life and win his wealth;
lying wolf        never got the lamb,
        nor sleeping wight slew his foe.

59

Betimes must rise        who few reapers has,
        and see to the work himself;
much will miss        in the morn who sleeps:
        for the brisk the race is half-run.

60

What lathes and logs        will last him out,
        a man may reckon aright,
and of wood to warm him        how much he may want
        for many a winter month.²⁰

²⁰ One misses a stanza here telling of what man cannot forearm against.

61

Well-groomed and washed        wend to the thing,
        though thy clothes be not the best;
of thy shoes and breeks        be not ashamed,
        and still less of thy steed.

62

With lowered head sweeps        to the sea when he comes,
        the eagle o’er the ocean-stream;
thus eke a man        among a throng
        who finds but few to befriend him.²¹

²¹ I.e. he walks about anxiously, trying to find some one he may know or seek a favor from, like the vulture peering for his prey.

63

Both ask and answer        let every one
        who wishes to be deemed wise;
let one know it,        nor none other:
        if three know, thousands will.

64

A wise man will not        overweening be,
        and stake too much on his strength;
when the mighty are met        to match their thews,
        ’twill be found that first is no one.²²

²² Cf. Fáfn. 17.

65

(Watchful and wary        every one should be,
        nor put too much trust in a friend;)²³
his reckless words,        rashly uttered,
        have undone oft a doughty man.

²³ Supplied after the Paper Manuscripts.

66

Too late by far        to some feasts I came;
        to others, all too soon;
the beer was drunk,        or yet unbrewed:
        never hits it the hated one right.

67

Here or there        would they have me in,
        if no meat at the meal I craved,
or hanged two hams        in my good friend’s home,
        after eating one of his own.

68

A bonny fire        is a blessing to man,
        and eke the sight of the sun,
his hearty health,        if he holds it well,
        and to live one’s life without shame.

69

All undone is no one        though dreary his fate:
        some with good sons are blessed,
and some with kinsmen,        or with coffers full,
        and some with deeds well-done.

70

Better alive        (than lifeless be):²⁴
        to the quick fall aye the cattle;
the hearthfire burned        for the happy heir,—
        out-doors a dead man lay.²⁵

²⁴ Rask’s emendation.

²⁵ The meaning is, probably: however miserable (cf. 69), life is preferable to death. Some good fortune may always befall one; but once dead and ‘outdoors’, no warm fire will cheer one—but only the ‘laughing heir’.

71

May the halt ride a horse,         and the handless be herdsman,
        the deaf man may doughtily fight,
a blind man is better        than a burned one, aye:
        of what gain is a good man dead?

72

To have a son is good,        late-got though he be,
        and born when buried his father;
a stone²⁵a seest thou seldom        set by the roadside
        but by kith raised over kinsman.

²⁵a I.e. a memorial stone.

73

It takes two to fight;²⁵b        oft tongue is head’s bane;
a fist I fear        ’neath every furry coat.

²⁵b Conjectural. The stanza consists of three proverbs.

74

Of the night is fain        whose knapsack is full;
        [short are the yards of a ship:]²⁶
        fickle are the nights in fall;
there’s both fair and foul        in five days’ time—
        still more so within a month.

²⁶ Possibly: make short etc.—that is, as we should say: reef your sail!

75

He who knoweth nothing        knoweth not, either,
        how wealth may warp a man’s wit;²⁷
one hath wealth        when wanteth another,
        though he bear no blame himself.²⁷

²⁷ Conjectural.

76

A full-stocked farm        had the Fatling’s²⁸ sons:
        now they stoop at the beggar’s staff;
in a twinkling fleeth        trothless wealth,
        it is the ficklest of friends.

²⁸ I.e. a man as well-nourished as a fatling calf.

77

Cattle die        and kinsmen die,
        thyself eke soon wilt die;
but fair fame        will fade never,
        I ween, for him who wins it.

78

Cattle die        and kinsmen die,
        thyself eke soon wilt die;
but one thing, I ween,        will wither never:
        the doom over each one dead.

79

The unwise man        who calleth his own
        wealth or the love of a woman—
his overweening waxeth        but his wit never,—
        he haughtily hardens his heart.

80

’Tis readily found        if the runes thou ask,²⁹
        made by mighty gods,
        known to holy hosts,
        and dyed deep red by Óthin:³⁰
            that least said is soonest mended.

²⁹ Arrangement of lines following Mogk.
³⁰ Cf. 143

81

At eve praise the day,        when burned down, a torch,³¹
a wife when wedded,        a weapon when tried,
ice when over it,        ale when ’tis drunk.

³¹ Generally rendered: ‘a woman when burned’; cf. Maal og Minne 1922, 175.

82

Fell wood in the wind,³²        in fair weather row out,
        dally with girls in the dark—the day’s eyes are many,
choose a shield for shelter,        a ship for speed,
        a sword for keenness, a girl for kissing.

³² That is, probably, in the windy seasons, winter or spring, before the sap rises.

83

By the fire drink ale,        skate on the ice,
buy a bony steed,        a rusty blade,
feed your horse at home        and your hound in his hutch.

84

A wench’s words        let no wise man trust,
        nor trust the troth of a woman;
for on whirling wheel        their hearts are shaped,
        and fickle and fitful their minds.

85

A brittle bow,        a burning fire,
a gaping wolf,        a grunting sow,
a croaking crow,        a kettle boiling,
a rising sea,        a rootless tree,

86

A flying dart,        a foaming billow,
ice one night old,        a coiled up adder,
a woman’s bed-talk,        a broken blade,
the play of cubs,        a king’s scion,³²a

³²a His promises?

87

A sickly calf,        a self-willed thrall,
the smooth words of a witch,        warriors fresh-slain,

88

Thy brother’s banesman,        though it be on the road,³³
a half-burned house,        a horse most swift—
worthless the steed        if one foot he break—:
so trusting be no one        to trust in these!

³³ That is, though you meet him on the main-traveled road, in the presence of others.—Stanzas 88, 89 transposed, following Dietrich’s proposal.

89

Early-sown acres        let none ever trust,
        nor trust his son too soon:
undoes weather the one,        unwisdom the other:
        risk not thy riches on these.

90

The false love of woman,        ’tis like to one
riding on ice        with horse unroughshod—
a brisk two-year old,        unbroken withal,—
or in raging wind        drifting rudderless,—
like the lame out-running        the reindeer on snow-cliff.

91

Heed my words now,        for I know them both:
        mainsworn are men to women;
we speak most fair        when most false our thoughts,
        for that wiles the wariest wits.

92

Fairly shall speak,        nor spare his gifts,
        who will win a woman’s love,—
shall praise the looks        of the lovely maid:
        he who flatters will win the fair.

93

At the loves of a man        to laugh is not meet
        for any one ever;
the wise oft fall,        when fools yield not,
        to the lure of a lovely maid.

94

’Tis not meet for men        to mock at what
        befalls full many a one:
a fair face oft        makes fools of the wise
        by the mighty lure of love.

95

One’s self only knows        what is near one’s heart,
        each reads but himself aright;
no sickness seems        to sound mind worse
        than to have lost all liking for life.

96

³⁴“That saw I well        when I sat in the reeds,
        waiting the maid I wooed:
more than body and soul        was the sweet maid to me,
        yet worked I my will not with her.

³⁴ There is hardly any connection to be sought with the preceding stanza.—96–102 recount Óthin’s love escapade with Billing’s daughter who is, possibly, identical with Gunnloth, 106.

97

“Billing’s daughter        on her bed I found
        sleeping, the sun-bright maid;
a king’s crown        I craved not to wear,
        if she let me have her love.”

98

“At eventide        shalt, Óthin, come
        if thou wilt win me to wife:
unmeet it were        if more than we two
        know of this naughty thing.”

99

“Back I went;        to win her love
        I let myself be misled;
for I did think,        enthralled by love,
        to work my will with her.

100

“When next I came        at night-time, then,
        all the warriors found I awake,
with brands high borne         and burning lights:
        thus was my wayfaring wasted.

101

“Near morn when I        once more did come,
        the folks were sound asleep;
but a bitch found I        the fair one had
        bound fast on her bed!

102

“Many a good maid        if you mark it well
      is fickle, though fair her word;
that I quickly found        when the cunning maid
      I lured to lecherous love;
every taunt and gibe       she tried on me,
      and naught I had of her.

103

“Glad in his home,       to his guest cheerful,
        yet shrewd should one be;
wise and weighty       be the word of his mouth,
        if wise he would be thought.
A ninny is he       who naught can say,
        for such is the way of the witless.

104

³⁵“The old etin I sought—now am I back;
        in good stead stood me my speech;
for with many words        my wish I wrought
        in the hall of Suttungs’ sons.

³⁵ Another, and more successful, amorous adventure of Óthin is referred to in stanzas 104–110: in his quest for the ‘mead of skaldship’ he discovers that the precious drink is hidden in a mountain where it is guarded by the giantess Gunnloth, the daughter of Suttung. With an auger he bores a hole and creeps through in the form of a snake. Gunnloth allows him to stay with her for three days and permits him to drink of the mead. After his escape he spews it out into vessels held ready by the gods. True skalds are allowed a drink of it; Bragar. chaps. 57, 58.

105

“With an auger I        did eat my way,
        through the rocks did make me room!
over and under        were the etins’-ways;³⁶
        thus dared I life and limbs.

³⁶ Kenning for ‘rocks’.

106

“Gunnloth gave me,        her gold-stool upon,
        a draught of the dear-bought mead;
an ill reward I her after left
        for her friendship faithful,
        for her heavy heart.

107

“Of the well-bought mead³⁶a       I made good use:
        to the wise now little is lacking;
for Óthrœrir³⁷        now up is brought,
        and won for the world of men.

³⁶a Following F. Jónsson’s emendation.
³⁷ ‘Exciter of Inspiration (?)’; here, the name of the mead of skaldship, but 141 and in Bragar, the name of the vessel in which it was kept.

108

“Unharmed again        had I hardly come
        out of the etins’ hall,
if Gunnloth helped not,        the good maiden,
        in whose loving arms I lay.

109

“The day after,        the etins fared
        into Hór’s high hall,—
to ask after Bolverk:³⁸        whether the æsir among,
        or whether by Suttung slain.

³⁸ ‘Evildoer’, Óthin’s name assumed while among the giants. This conclusion differs from the one in Bragar.

110

“An oath on the ring        did Óthin swear:³⁹
        how put trust in his troth?
Suttung he swindled        and snatched his drink,
        and Gunnloth he beguiled.”
        *        *        *        *

³⁹ Scil. that such a person was not among the gods. The oath on the ring attached to the heathen altar was a specially solemn one.

111

’Tis time to chant        on the sage’s chair:⁴⁰
        at the well of Urth⁴¹
I saw, but naught said,        I saw and thought,
        listened to Hór’s lore;⁴²
of runes I heard them        speak readily,
        at the hall of Hór,
        in the hall of Hór,
        and thus I thought them say:

⁴⁰ Beginning of the ‘Lay of Loddfáfnir’, so called.
⁴¹ There, the gods assembled for council, cf. Vsp. 19 and Grímn. 30.
⁴² In the original, Hǫvamǫl, according to the generally accepted emendation, whence the title.

112

Hear thou, Loddfáfnir,⁴³        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
at night rise not        but to be ready for foe,
        or to look for a spot to relieve thee.

⁴³ This is, probably, the name of the sage or singer (þul) who pretends to have had the following redes of Óthin addressed to him at a meeting of the gods.

113

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
in a witch’s arms        thou ought’st not sleep,
        linking thy limbs with hers.

114

She will cast her spell        that thou car’st not go
        to meetings where men are gathered;
unmindful of meat,        and mirthless, thou goest,
        and seekest thy bed in sorrow.

115

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
beware lest the wedded wife of a man
        thou lure to love with thee.

116

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
on fell or firth        if to fare thee list,
        furnish thee well with food.

117

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
withhold the hardships        which happen to thee
        from the knowledge of knaves;
for, know thou, from knaves        thou wilt never have
        reward for thy good wishes.⁴⁴

⁴⁴ ‘Good wishes’ are here to be understood, it seems, as kind disposition toward him one confides in.

118

A man I saw        sorely bestead
        through the words of a wicked woman;
her baleful tongue        did work his bane,
        though good and unguilty he was.

119

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
if faithful friend thou        hast found for thee,
        then fare thou to find him full often;
overgrown is soon        with tall grass and bush
        the trail which is trod by no one.

120

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
a good man seek        thou to gain as thy friend,
        and learn to make thyself loved.

121

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
the first be not        with a friend to break
        who was faithful found to thee;
for sorrow eateth        the soul of him
        who may not unburthen his mind.

122

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
to bandy words        with a babbling fool
        will aye prove witless work.

123

For from evil man        not ever wilt thou
        get reward for good;
a good man, though,        will gain for thee
        the love and liking of many.

124

Then love is mingled        when a man can say
        to his bosom-friend all that him burdens;
few things are worse        than fickle mind:
        no friend he who speaks thee but fair.

125

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
not three words shalt        with a worse man bandy;
        oft the better man forbears
        when the worse man wounds thee.⁴⁵

⁴⁵ Scil. on slight provocation.

126

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
neither shoemaker be        nor shaftmaker, either,
        but it be for thyself:
let the shoe be ill-shaped        or the shaft not true,
        and they will wish thee woe.

127

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
if wrong was done thee        let thy wrong be known,
        and fall on thy foes straightway.

128

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
in ill deeds        not ever share,
        but be thou glad to do good.

129

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
look not ever        up, when fighting,—
for mad with fear        men then oft grow—⁴⁵a
        lest that warlocks bewitch thee.

⁴⁵a The panic fear which (according to the Konungs Skuggsjá chap. 11) often seizes young and inexperienced warriors.

130

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
if thee list to gain        a good woman’s love
        and all the bliss there be,
thy troth shalt pledge,        and truly keep;
        no one tires of the good he gets.⁴⁶

⁴⁶ I.e. she will be true to you in turn.

131

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
be wary of thee,        but not wary o’er much;
be most wary of ale        and of other man’s wife,
and eke, thirdly,        lest thieves outwit thee.

132

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
never laugh at or mock,        or make game of,
        guest or wayfaring wight.

133

Those who sit within hall        oft hardly know
        of what kin be they who come;
no man so flawless        but some fault he has,
        nor so wicked to be of no worth.
[Both foul and fair        are found among men,
        blended within their breasts.]⁴⁶a

⁴⁶a Only in the Paper Manuscripts.

134

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
at hoary singer⁴⁶b        sneer thou never:
        there is sense oft in old men’s saws;
oft wisdom cometh        out of withered bag⁴⁷
        that hangs ’mongst the hides,
        and dangles ’mongst the skins drying
        under roof, with the rennet.

⁴⁶b In the original, þul; cf. Intro. note 1a.
⁴⁷ The old man’s wrinkled mouth is compared to a bag (cf. Hamth. 27); which metaphor again suggests the rustic interior of the following lines.

135

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
beshrew not the stranger,        nor show him the door,
        but rather do good to the wretched.

136

That bar must be strong        which unbars the door
        to each and every one:⁴⁸
give the beggar something,        lest he bear thee ill-will
        and wish thee all manner of mischief.

⁴⁸ The meaning seems to be: only a strong bolt can last in the door which is unbarred to every one. In other words: do not be too generous and hospitable. On the other hand, etc.

137

Hear thou, Loddfáfnir,        and heed it well,
        learn it, ’twill lend thee strength,
        follow it, ’twill further thee:
when ale thou drinkest        choose earth for thee:⁴⁹
[for earth is good ’gainst ale,        ’gainst ague, fire,
’gainst straining,⁵¹ acorns,        ’gainst witchery, steel,
’gainst house-strife, the elder,⁵²        ’gainst hate,⁵³ the moon,
’gainst the rabies,⁵⁴ earth-worms,        ’gainst ill luck, runes—]
        for earth takes the waters all.

⁴⁹ I.e. as a remedy against any injurious effect therefrom.—The bracketed lines, containing several folk-medicinal remedies, are undoubtedly a later addition. Their translation is, for the most part, conjectural. Cf. Maal og Minne 1923, 1ff.
⁵⁰ Probably, in the form of a glowing iron.
⁵¹ I.e. tenesmus; relieved by the astringent decoction from acorns.
⁵² In folklore, the elder bush exercises a pacifying influence.
⁵³ Such ailments as rickets, the king’s evil, etc. were thought to be superinduced by ‘hate’, i.e. the evil eye.
⁵⁴ Or, ‘bites’; cured by the application of worms.

138

Now Hór’s sayings        in the hall are spoken,—
        of help to the sons of men,
        of harm to the sons of etins;
        hail to whoever speaks them,
        hail to whoever knows them!
        Gain they who grasp them,
        happy they who heed them!
        *        *        *        *

139

⁵⁵I ween that I hung        on the windy tree
        all of nights nine,
wounded by spear,        bespoken to Óthin,
        bespoken myself to myself,
[upon that tree        of which none telleth
        from what roots it doth rise.]⁵⁶

⁵⁵ Here begins the portion usually called the Rune Poem.—“In order to discover the runes, and through them to become possessed of secret wisdom, Óthin sacrificed himself by hanging himself on the World-Ash and wounding himself with the spear. Hence the World-Tree is called Yggdrasil, i. e. Ygg’s (‘the Terrible One’s’, Óthin’s) Horse. The manner in which Óthin sacrificed himself is instanced also otherwise. According to the Gautreks saga, chap. 7, the hero Starkath sacrificed King Víkar to Óthin by transfixing him with a spear and suspending him from a tree.” (Gering) It is difficult, however, to avoid the conclusion that the conception of the first two stanzas (cf. also 146) is ultimately derived from the Crucifixion Scene of the Bible, as Bugge has endeavoured to prove.
⁵⁶ These lines seem to have gotten here from Fj. 14.

140

Neither horn⁵⁶a they upheld        nor handed me bread;
I looked below me—        aloud I cried—
fetched up the runes        and fell back then.

⁵⁶a Scil. drinking-horn.

141

From the son of Bolthorn,⁵⁷        Bestla’s father,
        I mastered mighty songs nine,
and a drink I had        of the dearest mead,
        got from out of Óthrœrir.

⁵⁷ In the Gylfag. chap. 6 we learn that the giant Bolthorn had a daughter Bestla who, by Bur, becomes the mother of Óthin, Vili, and Vé. It has been conjectured that the wise Mímir is this giant’s son (cf. Vsp. 19, 21). Thus, Óthin’s wisdom is derived from three sources: from his self-sacrifice, from Mímir’s well, and from a drink out of Óthrœrir (cf. 107 and note).

142

Then began I to grow        and gain in insight,
        to wax and to feel right well;
one word grew out of        the other word,
        one work out of the other.

143

Runes wilt thou find,        and rightly read them,
        deep-red dyed by Óthin,⁵⁷a
        made by the holy hosts,
runes which are mighty,        runes which are matchless,
        which are wrought by Ragna-Hrópt.⁵⁸

⁵⁷a viz. with blood, which is thought especially potent in magic.
⁵⁸ ‘God of Gods’, Óthin.

144

Óthin among æsir,⁵⁹        for alfs, Dáin,⁶⁰
        Dvalin⁶¹ for the dwarfs,
Alsvith⁶² among etins,        (but for earth-born men)⁶³
        wrought I some myself.

⁵⁹ Supply: wrought runes.
⁶⁰ Cf. p. 383.
⁶¹ Cf. ibid.
⁶² ‘The All-Wise’; cf. Alvís, the dwarf, Alv.
⁶³ Conjecturally supplied by Gering.

145

Know’st how to write,⁶⁴        know’st how to read,
know’st how to dye,⁶⁵        know’st how to delve,
know’st how to ask,        know’st how to offer,
know’st how to speed,        know’st how to spend?

⁶⁴ Scil. the runes.
⁶⁵ Cf. 143. The translation of the following lines is mainly conjectural. They deal with the correct making and interpretation of runes, and with their proper use in sacrifice and magic.

146

Better unasked        than offered overmuch;
        for aye doth a gift look for gain;
thus did Óthin write        ere the earth began,
when up he rose        in after time.⁶⁶

⁶⁶ Cf. 139 and note.

147

Those spells I know        which the spouses of kings⁶⁶a
        wot not, nor earthly wight:
‘Help’ one is hight        with which holpen thou’lt be
        in sorrow and care and sickness.

⁶⁶a Such as Sigrdrífa and Grímhild.

148

That other I know        which all will need
        who leeches list to be:
(on the bark scratch them        of bole in the woods
        whose boughs bend to the east).⁶⁷

⁶⁷ I.e. the ‘limb-runes’; cf. Sigrdr. 12, from which these lines are supplied by the translator.

149

That third I know,        if my need be great
        to fetter a foeman fell:
I can dull the swords        of deadly foes,
        that nor wiles nor weapons avail.⁶⁸

⁶⁸ On this stanza cf. Ríg. 44 and Gróug. 16.

150

That fourth I know,        if foemen have
        fettered me hand and foot:
I chant a charm⁶⁹        the chains to break,
        so the fetters will fly off my feet,
        and off my hands the halter.

⁶⁹ Consisting also of ‘runes’. In Beda’s Historia ecclesiastica IV, 22 a prisoner who frees himself from his fetters is asked ‘an forte litteras solutorias, de quibus fabulae ferunt, apud se haberet’. Also the theme of one of the Merseburg charms.

151

That fifth I know,        if from foeman’s hand
        I see a spear sped into throng,
never so fast it flies        but its flight I can stay,
        once my eye lights on it.

152

That sixth I know,        if me some one wounds
        with runes on moist root written;⁷⁰
or rouses my wrath        by reckless speech:
        him blights shall blast, not me.

⁷⁰ In which manner Grettir’s death is brought about (Grettis saga chap. 81f).

153

That seventh I know,        if o’er sleepers’ heads
        I behold a hall on fire:
however bright the blaze        I can beat it down—
        that mighty spell I can speak.⁷¹

⁷¹ Cf. Ríg. 45.

154

That eighth I know        which to all men is
        needful, and good to know:
when hatred runs high,        heroes among,
        their strife I can settle full soon.

155

That ninth I know:        if need there be
        to guard a ship in a gale,
the wind I calm,        and the waves also,
        and wholly soothe the sea.⁷²

⁷² Cf. Gróug. 11.

156

That tenth I know,        if night-hags sporting
        I scan aloft in the sky:
I scare them with spells        so they scatter abroad,
        heedless of their hides,⁷³
        heedless of their haunts.

⁷³ I.e. their own ‘skins’ or forms which they leave behind on their rides. The incantations cause the witches to forget both their original forms and their homes.

157

That eleventh I know:—        if I am to lead
        old friends to the fray:
under buckler I chant⁷⁴        that briskly they fare
        hale and whole to battle,
        and hale wend to their home:
        hale whereever they are.

⁷⁴ Cf. the barditus mentioned by Tacitus in his Germania chap. 3, produced ‘objectis ad os scutis.’

158

That twelfth I know,        if on tree I see
        a hanged one hoisted on high:
thus I write        and the runes I stain⁷⁵
        that down he drops
        and tells me his tale.⁷⁶

⁷⁵ Cf. 143.
⁷⁶ Óthin seeks the wisdom of the dead, cf. also Bdr. 5, Hárb. 43.

159

That thirteenth I know        if a thane’s son I shall
        wet with holy water:⁷⁷
never will he fall,        though the fray be hot,
        never sink down, wounded by sword.

⁷⁷ In the heathen rite of baptism; cf. Ríg. 7, note.

160

That fourteenth I know,        if to folk I shall
        sing and say of the gods:
æsir and alfs        know I altogether—
        of unlearned few have that lore.

161

That know I fifteenth        which Thióthrœrir⁷⁸ sang,
        the dwarf, before Delling’s door:⁷⁹
gave to æsir strength,        to alfs victory
        by his song, and insight to Óthin.

⁷⁸ Unknown elsewhere.
⁷⁹ Kenning for ‘dawn’ (?). As to Delling, cf. Vaf. 25.

162

That sixteenth I know,        if I seek me some maid,
        to work my will with her:
the white-armed woman’s        heart I bewitch,
        and toward me I turn her thoughts.

163

That seventeenth I know,        (if the slender maid’s love
        I have, and hold her to me:
thus I sing to her)⁸⁰        that she hardly will
        leave me for other man’s love.

⁸⁰ Supplied by the translator.

164

In this lore wilt thou,        Loddfáfnir, be
        in need anon and ever:
thy weal were it,        if this wisdom thine—
        ’tis helpful, if heeded,
        ’tis needful, if known.

165

That eighteenth I know        which to none I will tell,
        neither maid nor man’s wife—
’tis best warded        if but one know it:
        this speak I last of my spells—
but only to her        in whose arms I lie,
        or else to my sister also.⁸¹

⁸¹ This is, perhaps, the same unfathomable secret Óthin whispered in Baldr’s ear as he lay dead, Vaf. 55.

Continue in Hollander’s Poetic Edda

Continue through Hollander’s translation of the Poetic Edda, following the sequence of poems as presented in the original 1928 edition.

← Previous

Völuspá

Next →

Vafþrúðnismál

Compare Translations

Hávamál - English Translations

Compare how different translators interpret Hávamál and how meaning can shift between versions.

Keep Exploring

Other Old Norse Poems

Explore other poems from the Poetic Edda and the wider Old Norse corpus.

Library

Explore the wider Old Norse corpus.