Thrymskvitha
The Lay of Thrym

Old Norse Poetry

English translation (1923) by Henry Adams Bellows.
Transcription by Eiður Eyþórsson.

I
About this translation

This Henry Adams Bellows’ translation of Þrymskviða comes from his 1923 edition of The Poetic Edda. In that work, the poem is presented in English translation, accompanied by Bellows’ notes and commentary.

Bellows’ work has been preserved as closely as possible to the form in which it was originally presented. The poem and its accompanying commentary remain unchanged.

Bellows’ notes on individual stanzas have been moved, so that they now appear directly beneath the relevant stanza; in the printed edition, they were placed at the bottom of each page. At the end of this page, you will find Bellows’ original introductory to Þrymskviða

Here Begins Þrymskviða

1

Wild was Vingthor       when he awoke,
And when his mighty       hammer he missed;
He shook his beard,       his hair was bristling,
As the son of Jorth       about him sought.

1. Vingthor (“Thor the Hurler”): another name for Thor, equivalent to Vingnir (Vafthrudnismol, 51). Concerning Thor and his hammer, Mjollnir, cf. Hymiskvitha, Lokasenna, and Harbarthsljoth, passim. Jorth: Earth, Thor’s mother, Othin being his father.

2

Hear now the speech       that first he spake:
“Harken, Loki,       and heed my words,
Nowhere on earth       is it known to man,
Nor in heaven above:       our hammer is stolen.”

2. Loki: cf. Lokasenna, passim.

3

To the dwelling fair       of Freyja went they,
Hear now the speech       that first he spake:
“Wilt thou, Freyja,       thy feather-dress lend me,
That so my hammer       I may seek?”

3. Freyja: Njorth’s daughter, and sister of Freyr; cf. Lokasenna, introductory prose and note, also Skirnismol, introductory prose. Freyja’s house was Sessrymnir (“Rich in Seats”) built in Folkvang (“Field of the Folk”); cf. Grimnismol, 14. Feather-dress: this flying equipment of Freyja’s is also used in the story of Thjazi, wherein Loki again borrows the “hawk’s dress” of Freyja, this time to rescue Ithun; cf. Harbarthsljoth, 19 and note.

4

Freyja spake:

“Thine should it be       though of silver bright,
And I would give it       though ’twere of gold.”
Then Loki flew,       and the feather-dress whirred,
Till he left behind him       the home of the gods,
And reached at last       the realm of the giants.

4. The manuscript and most editions have lines 1–2 in inverse order. Several editors assume a lacuna before line 1, making a stanza out of the two conjectural lines (Bugge actually supplies them) and lines 1–2 of stanza 4. Thus they either make a separate stanza out of lines 3–5 or unite them in a six-line stanza with 5. The manuscript punctuation and capitalization—not wholly trustworthy guides—indicate the stanza divisions as in this translation.

5

Thrym sat on a mound,       the giants’ master,
Leashes of gold       he had for his dogs,
And stroked and smoothed       the manes of his steeds.

5. Thrym: a frost-giant. Gering declares that this story of the theft of Thor’s hammer symbolizes the fact that thunderstorms rarely occur in winter.

6

Thrym spake:

“How fare the gods, how fare the elves?
Why comst thou alone to the giants’ land?”

Loki spake:

“Ill fare the gods,       ill fare the elves!
Hast thou hidden       Hlorrithi’s hammer?”

6. Line 1: cf. Voluspo, 48, 1. The manuscript does not indicate Loki as the speaker of lines 3–4. Hlorrithi: Thor.

7

Thrym spake:

“I have hidden       Hlorrithi’s hammer,
Eight miles down       deep in the earth;
And back again       shall no man bring it
If Freyja I win not       to be my wife.”

7. No superscription in the manuscript. Vigfusson made up and inserted lines like “Then spake Loki the son of Laufey” whenever he thought they would be useful.

8

Then Loki flew,       and the feather-dress whirred,
Till he left behind him       the home of the giants,
And reached at last       the realm of the gods.
There in the courtyard       Thor he met:
Hear now the speech       that first he spake:

9

“Hast thou found tidings       as well as trouble?
Thy news in the air       shalt thou utter now;
Oft doth the sitter       his story forget,
And lies he speaks       who lays himself down.”

9. The manuscript marks line 2, instead of line 1, as the beginning of a stanza, which has caused editors some confusion in grouping the lines of stanzas 8 and 9.

10

Loki spake:

“Trouble I have,       and tidings as well:
Thrym, king of the giants,       keeps thy hammer,
And back again       shall no man bring it
If Freyja he wins not       to be his wife.”

10. No superscription in the manuscript.

11

Freyja the fair       then went they to find;
Hear now the speech       that first he spake:
“Bind on, Freyja,       the bridal veil,
For we two must haste       to the giants’ home.”

12

Wrathful was Freyja       and fiercely she snorted,
And the dwelling great       of the gods was shaken,
And burst was the mighty       Brising’s necklace:
“Most lustful indeed       should I look to all
If I journeyed with thee       to the giants’ home.”

12. Many editors have rejected either line 2 or line 3. Vigfusson inserts one of his own lines before line 4. Brisings’ necklace: a marvelous necklace fashioned by the dwarfs, here called Brisings (i.e., “Twi­ners”); cf. Lokasenna, 20 and note.

13

Then were the gods       together met,
And the goddesses came       and council held,
And the far-famed ones       a plan would find,
How they might Hlorrithi’s       hammer win.

13. Lines 1–3 are identical with Baldrs Draumar, 1, 1–3.

14

Then Heimdall spake,       whitest of the gods,
Like the Wanes he knew       the future well:
“Bind we on Thor       the bridal veil,
Let him bear the mighty       Brising’s necklace;

14. Heimdall: the phrase “whitest of the gods” suggests that Heimdall was the god of light as well as being the watchman. His wisdom was probably connected with his sleepless watching over all the worlds; cf. Lokasenna, 47 and note. On the Wanes cf. Voluspo, 21 and note. They are not elsewhere spoken of as peculiarly gifted with knowledge of future events.

15

“Keys around him       let there rattle,
And down to his knees       hang woman’s dress;
With gems full broad       upon his breast,
And a pretty cap       to crown his head.”

16

Then Thor the mighty       his answer made:
“Me would the gods       unmanly call
If I let bind       the bridal veil.”

16. Possibly a line has been lost from this stanza.

17

Then Loki spake,       the son of Laufey:
“Be silent, Thor,       and speak not thus:
Else will the giants       in Asgarth dwell
If thy hammer is brought not       home to thee.”

17. Laufey: Loki’s mother, cf. Lokasenna, 52 and note.

18

Then bound they on Thor       the bridal veil,
And next the mighty       Brising’s necklace.

18–19. The manuscript abbreviates all six lines, giving only the initial letters of the words. The stanza division is thus arbitrary; some editors have made one stanza of the six lines, others have combined the last two lines of stanza 19 with stanza 20. It is possible that a couple of lines have been lost.

19

Keys around him       let they rattle,
And down to his knees       hung woman’s dress;
With gems full broad       upon his breast,
And a pretty cap       to crown his head.

20

Then Loki spake,       the son of Laufey:
“As thy maid-servant thither       I go with thee;
We two shall hasten       to the giants’ home.”

21

Then home the goats       to the hall were driven,
They wrenched at the halters,       swift were they to run;
The mountains burst,       earth burned with fire,
And Othin’s son       sought Jotunheim.

21. Goats: Thor’s wagon was always drawn by goats; cf. Hymiskvitha, 38 and note. Jotunheim: the world of the giants.

22

Then loud spake Thrym,       the giants’ leader:
“Bestir ye, giants,       put straw on the benches;
Now Freyja they bring       to be my bride,
The daughter of Njorth       out of Noatun.

22. Njorth: cf. Voluspo, 21, and Grimnismol, 11 and 16. Noatun (“Ships’-Haven”): Njorth’s home, where his wife, Skathi, found it impossible to stay; cf. Grimnismol, 11 and note.

23

“Gold-horned cattle       go to my stables,
Jet-black oxen,       the giant’s joy;
Many my gems,       and many my jewels,
Freyja alone       did I lack, methinks.”

24

Early it was       to evening come,
And forth was borne       the beer for the giants;
That alone ate an ox,       and eight salmon,
All the dainties as well       that were set for the women;
And drank Sif’s mate       three tuns of mead.

24. Grundtvig thinks this is all that is left of two stanzas describing Thor’s supper. Some editors reject line 4. In line 3 the manuscript has “he,” the reference being, of course, to Thor, on whose appetite cf. Hymiskvitha, 15. Sif: Thor’s wife; cf. Lokasenna, note to introductory prose and stanza 53.

25

Then loud spake Thrym,       the giants’ leader:
“Who ever saw bride       more keenly bite?
I ne’er saw bride       with a broader bite,
Nor a maiden who drank       more mead than this!”

26

Hard by there sat       the serving-maid wise,
So well she answered       the giant’s words:
“From food has Freyja       eight nights fasted,
So hot was her longing       for Jotunheim.”

27

Thrym looked ’neath the veil,       for he longed to kiss,
But back he leaped       the length of the hall:
“Why are so fearful       the eyes of Freyja?
Fire, methinks,       from her eyes burns forth.”

27. For clearness I have inserted Thrym’s name in place of the pronoun of the original. Fire: the noun is lacking in the manuscript; most editors have inserted it, however, following a late paper manuscript.

28

Hard by there sat       the serving-maid wise,
So well she answered       the giant’s words:
“No sleep has Freyja       for eight nights found,
So hot was her longing       for Jotunheim.”

28. In the manuscript the whole stanza is abbreviated to initial letters, except for “sleep,” “Freyja,” and “found.”

29

Soon came the giant’s       luckless sister,
Who feared not to ask       the bridal fee:
“From thy hands the rings       of red gold take,
If thou wouldst win       my willing love.
(My willing love       and welcome glad.)”

29. Luckless: so the manuscript, but many editors have altered the word “arma” to “aldna,” meaning “old,” to correspond with line 1 of stanza 32. Line 5 may well be spurious.

30

Then loud spake Thrym,       the giants’ leader:
“Bring in the hammer       to hallow the bride;
On the maiden’s knees       let Mjollnir lie,
That us both the hand       of Vor may bless.”

30. Hallow: just what this means is not clear, but there are references to other kinds of consecration, though not of a bride, with the “sign of the hammer.” According to Vigfusson, “the hammer was the holy sign with the heathens, answering to the cross of the Christians.” In Snorri’s story of Thor’s resuscitation of his cooked goat (cf. Hymiskvitha, 38, note) the god “hallows” the goat with his hammer. One of the oldest runic signs, supposed to have magic power, was named Thor’s-hammer. Vor: the goddess of vows, particularly between men and women; Snorri lists a number of little-known goddesses similar to Vor, all of them apparently little more than names for Frigg.

31

The heart in the breast       of Hlorrithi laughed
When the hard-souled one       his hammer beheld;
First Thrym, the king       of the giants, he killed,
Then all the folk       of the giants he felled.

32

The giant’s sister       old he slew,
She who had begged       the bridal fee;
A stroke she got       in the shilling’s stead,
And for many rings       the might of the hammer.

33

And so his hammer       got Othin’s son.

33. Some editors reject this line, which, from a dramatic standpoint, is certainly a pity. In the manuscript it begins with a capital letter, like the opening of a new stanza.

III
Introductory note

The Thrymskvitha is found only in the Codex Regius, where it follows the Lokasenna. Snorri does not quote from it, nor, rather oddly, does the story occur in the Prose Edda.

Artistically the Thrymskvitha is one of the best, as it is, next to the Voluspo, the most famous, of the entire collection. It has, indeed, been called “the finest ballad in the world,” and not without some reason. Its swift, vigorous action, the sharpness of its characterization and the humor of the central situation combine to make it one of the most vivid short narrative poems ever composed. Of course we know nothing specific of its author, but there can be no question that he was a poet of extraordinary ability. The poem assumed its present form, most critics agree, somewhere about 900, and thus it is one of the oldest in the collection. It has been suggested, on the basis of stylistic similarity, that its author may also have composed the Skirnismol, and possibly Baldrs Draumar. There is also some resemblance between the Thrymskvitha and the Lokasenna (note, in this connection, Bugge’s suggestion that the Skirnismol and the Lokasenna may have been by the same man), and it is not impossible that all four poems have a single authorship.

The Thrymskvitha has been preserved in excellent condition, without any serious gaps or interpolations. In striking contrast to many of the poems, it contains no prose narrative links, the story being told in narrative verse—a rare phenomenon in the poems of the Edda.

Continue in Bellows' Poetic Edda

Continue through Bellows’ translation of the Poetic Edda, following the sequence of poems as presented in the original 1923 edition.

← Previous

Lokasenna

Next →

Alvíssmál

Compare Translations

Þrymskviða - English Translations

Compare how different translators interpret Þrymskviða.

Keep Exploring

Other Old Norse Poems

Explore other poems from the Poetic Edda and the wider Old Norse corpus.

Library

Explore the wider Old Norse corpus.