Hávamál
The Words of Odin the HIgh One

Old Norse Poetry

English translation (1908) by Olive Bray.
Transcription by Eiður Eyþórsson.

I
About this translation

Olive Bray’s translation of Hávamál comes from her 1908 edition of The Poetic Edda. In that work, the poem is presented in both Old Norse and English, accompanied by Bray’s notes and commentary.

Bray’s work has been preserved as closely as possible to the form in which the translator originally presented it. The poem and its commentary remain unchanged.

Bray’s notes on individual stanzas have been moved, so that they now appear directly beneath the relevant stanza; in the printed edition they were placed at the bottom of each page. At the end of this page you will find Bray’s original introductory to Hávamál

II
Here Begins Hávamál

Wisdom for Wanderers and Counsel to Guests

1

Gáttir allar,
áþr gangi fram,
      umb skoþask skyli,
      umb skygnask skyli;
þvít óvist es,
hvar óvinir
      sitja á fleti fyrir.

At every door-way,
ere one enters,
    one should spy round,
    one should pry round
for uncertain is the witting
that there be no foeman sitting,
    within, before one on the floor.

Hávamál.In R No.2 ; cited in Sn. E,
The High One, a name for Odin ; see Grm. st. 49.

2

Gefendr heilir!      gestr’s inn kominn;
      hvar skal sitja sjá?
mjök es bráþr      sás á bröndum skal
      síns of freista frama.

Hail, ye givers!       a guest is come;
      say! where shall he sit within?
Much pressed is he      who fain on the hearth
      would seek for warmth and weal.

2.—á bröndum, R; á brautum, paper MSS. and K. D. M.

3

Elds es þörf      þeims inn es kominn
      auk á kné kalinn;
matar ok váþa      es manni þörf
      þeims hefr of fjall farit.

He hath need of fire,       who now is come,
      numbed with cold to the knee;
food and clothing       the wanderer craves
      who has fared o’er the rimy fell.

4

Vatns es þörf      þeims til verþar kömr,
      þerru ok þjóþlaþar,
góþs of œþis      ef sér geta mǽtti
      orþ, ok endrþögu.

He craves for water,       who comes for refreshment,
      drying and friendly bidding,
marks of good will,       fair fame if ‘tis won,
      and welcome once and again.

5

Vits es þörf      þeims víþa ratar,
      dǽlt es heima hvat;
at augabragþi      verþr sás etki kann
      auk meþ snotrum sitr.

He hath need of his wits      who wanders wide,
      aught simple will serve at home;
but a gazing-stock is the fool who sits
      mid the wise, and nothing knows.

6

At hyggjandi sinni      skyli maþr hrœsinn vesa,
      heldr gǽtinn at geþi;
þás horskr ok þögull      kömr heimisgarþa til,
      sjaldan verþr víti vörum.
þvit óbrigþra vin      fǽr maþr aldri,
      an manvit mikit.

Let no man glory      in the greatness of his mind,
      but rather keep watch o’er his wits.
Cautious and silent      let him enter a dwelling;
      to the heedful comes seldom harm,
for none can find      a more faithful friend
      than the wealth of mother wit.

7

Enn vari gestr,      es til verþar kömr,
      þunnu hljóþi þegir,
eyrum hlýþir,      en augum skoþar:
      svá nýtisk fróþra hverr fyrir.

Let the wary stranger      who seeks refreshment
      keep silent with sharpened hearing;
with his ears let him listen,      and look with his eyes;
      thus each wise man spies out the way.

8

Hinn es sǽll      es sér of getr
      lof ok líknstafi;
ódǽlla er viþ þat      es maþr eiga skal
      annars brjóstum í.

Happy is he      who wins for himself
      fair fame and kindly words;
but uneasy is that      which a man doth owns
      while it lies in another’s breast.

9

Sá es sǽll      es sjalfr of á
      lof ok vit meþan lifir,
þvít ill ráþ      hefr maþr opt þegit
      annars brjóstum ór.

Happy is he      who hath in himself
      praise and wisdom in life;
for oft doth a man      ill counsel get
      when ‘tis born in another’s breast.

10

Byrþi betri      berrat maþr brautu at,
      an sé manvit mikit;
auþi betra      þykkir þat í ókunnum staþ,
      slíkt es válaþs vera.

A better burden      can no man bear
      on the way than his mother wit;
‘tis the refuge of the poor,      and richer it seems
      than wealth in a world untried.

11

Byrþi betri      berrat maþr brautu at,
      an sé manvit mikit;
vegnest verra      vegra hann velli at,
      an sé ofdrykkja öls.

A better burden      can no man bear
      on the way than his mother wit:
and no worse provision      can he carry with him
      than too deep a draught of ale.

12

12. (11)
Esa svá gott,      sem gott kveþa,

      öl alda sonum,
þvít fǽra veit,      es fleira drekkr,
      síns til geþs gumi.

Less good than they say      for the sons of men
      is the drinking often of ale:
for the more they drink,      the less can they think
      and keep a watch o’er their wits.

12.—The strophe numbering of R is marked in brackets.

13

13. (12)
Óminnis hegri heitir      sás of ölþrum þrumir,
      hann stelr geþi guma;
þess fugls fjöþrum      ek fjötraþr vask
      í garþi Gunnlaþar.

A bird of Unmindfulness      flutters o’er ale feasts,
      wiling away men’s wits:
with the feathers of that fowl      I was fettered once
      in the garths of Gunnlod below.

13.—Gunnlod; st. 104.

14

14. (13)
Ölr ek varþ,      varþ ofrölvi
      at ens fróþa Fjalars;
því’s ölþr bazt,      at aptr of heimtir
      hverr sitt geþ gumi.

Drunk was I then,      I was over drunk
      in that crafty Jötun’s court.
But best is an ale feast      when man is able
      to call back his wits at once.

14.—That crafty Jötun, Suttung; st. 102. The name Fjalar in the text also belongs to Thor’s famous opponent; see Hrbl., st. 26. Possibly it is here used in a general sense for any Jötun.

15

15. (14)
Þagalt ok hugalt      skyli þjóþans barn
      ok vígdjarft vesa;
glaþr ok reifr      skyli gumna hverr
      unz sinn bíþr bana.

Silent and thoughtful      and bold in strife
      the prince’s bairn should be.
Joyous and generous      let each man show him
      till he shall suffer death.

16

16. (15)
Ósnjallr maþr      hyggsk munu ey lifa,
      ef viþ víg varask,
en elli gefr      hánum engi friþ,
      þót hánum geirar gefi.

A coward believes      he will ever live
      if he keep him safe from strife:
but old age leaves him      not long in peace
      though spears may spare his life.

17

17. (16)
Kópir afglapi,      es til kynnis kömr,
      þylsk hann umb eþa þrumir;
alt es senn,      ef hann sylg of getr,
      uppi’s þá geþ guma.

A fool will gape      when he goes to a friend,
      and mumble only, or mope;
but pass him the ale cup      and all in a moment
      the mind of that man is shown.

18

18. (17)
Sá einn veit      es víþa ratar
      auk hefr fjölþ of farit,
hverju geþi      stýrir gumna hverr
      sás vitandi ’s vits.

He knows alone      who has wandered wide,
      and far has fared on the way,
what manner of mind      a man doth own
      who is wise of head and heart.

19

19. (18)
Haldit maþr á keri,      drekki þó at hófi mjöþ,
      mǽli þarft eþa þegi;
ókynnis þess      vár þik engi maþr,
      at þú gangir snimma at sofa.

Keep not the mead cup      but drink thy measure;
      speak needful words or none:
none shall upbraid thee      for lack of breeding
      if soon thou seek’st thy rest.

20

20.(19)
Gráþugr halr,      nema geþs viti,
      etr sér aldrtrega;
opt fǽr hlǽgis,      es meþ horskum kömr,
      manni heimska magi.

A greedy man,      if he be not mindful,
      eats to his own life’s hurt:
oft the belly of the fool      will bring him to scorn
      when he seeks the circle of the wise.

21

21.(20)
Hjarþir þat vitu,      nǽr þǽr heim skulu,
      ok ganga þá af grasi;
en ósviþr maþr      kann ǽvagi
      síns of mál maga.

Herds know the hour      of their going home
      and turn them again from the grass;
but never is found      a foolish man
      who knows the measure of his maw.

22

22.(21)
Vesall maþr      ok illa skapi
      hlǽr at hvívetna;
hitki hann veit,      es hann vita þyrfti,
      at hann esa vamma vanr.

The miserable man      and evil minded
      makes of all things mockery,
and knows not that      which he best should know,
      that he is not free from faults.

23

23. (22)
Ósviþr maþr      vakir of allar nǽtr
      ok hyggr      at hvívetna;
þá es móþr      es at morni kömr,
      allt es víl sem vas.

The unwise man      is awake all night,
      and ponders everything over;
when morning comes      he is weary in mind,
      and all is a burden as ever.

24

24.(23)
Ósnotr maþr      hyggr sér alla vesa
      viþhlǽjendr vini;
hitki hann fiþr,      þót of hann fár lesi,
      ef meþ snotrum sitr.

The unwise man      weens all who smile
      and flatter him are his friends,
nor notes how oft      they speak him ill
      when he sits in the circle of the wise.

25

25. (24)
Ósnotr maþr      hyggir sér alla vesa
      viþhlǽjendr vini;
þá þat fiþr,      es at þingi kömr,
      at á formǽlendr fá.

The unwise man      weens all who smile
      and flatter him are his friends;
but when he shall come      into court he shall find
      there are few to defend his cause.

26

26. (25)
Ósnotr maþr      þykkisk allt vita,
      ef á sér í vá veru;
hitki hann veit,      hvat hann skal viþ kveþa,
      ef hans freista firar.

The unwise man      thinks all to know
      while he sits in a sheltered nook;
but he knows not one thing,      what he shall answer,
      if men shall put him to proof.

27

27.(26)
Ósnotr maþr,      es meþ aldir kömr,
      þat es bazt at þegi;
engi þat veit,      at hann etki kann,
      nema hann mǽli til mart.
Veita maþr      hinns vǽtki veit,
      þót hann mǽli til mart.

For the unwise man      ‘tis best to be mute
      when he comes amid the crowd,
for none is aware      of his lack of wit
      if he wastes not too many words;
for he who lacks wit      shall never learn
      though his words flow ne’er so fast.

28

28.(27)
Fróþr sá þykkisk      es fregna kann
      ok segja et sama;
eyvitu leyna      megu ýta synir
      þvís gengr of guma.

Wise he is deemed      who can question well,
      and also answer back:
the sons of men      can no secret make
      of the tidings told in their midst.

29

29.(28)
Œrna mǽlir      sás ǽva þegir
      staflausu stafi;
hraþmǽlt tunga,      nema haldendr eigi,
      opt sér ógott of gelr.

Too many unstable      words are spoken
      by him who ne’er holds his peace;
the hasty tongue      sings its own mishap
      if it be not bridled in.

30

30.(29)
At augabragþi      skala maþr annan hafa,
      þót til kynnis komi;
margr fróþr þykkisk      ef freginn esat,
      ok naï þurrfjallr þruma.

Let no man be held      as a laughing-stock,
      though he come as guest for a meal:
wise enough seem many      while they sit dry-skinned
      and are not put to proof.

31

31.(30)
Fróþr þykkisk      sás flótta tekr
      gestr at gest hǽþinn;
veita görla      sás of verþi glissir
      þót meþ grömum glami.

A guest thinks him witty      who mocks at a guest
      and runs from his wrath away;
but none can be sure      who jests at a meal
      that he makes not fun among foes.

32

32.(31)
Gumnar margir      erusk gagnhollir,
      en at virþi vrekask;
aldar róg      þat mun ǽ vesa,
      órir gestr viþ gest.

Oft, though their hearts      lean towards one another,
      friends are divided at table;
ever the source      of strife ‘twill be,
      that guest will anger guest.

33

33.(32)
Árliga verþar      skyli maþr opt fá,
      nema til kynnis komi:
sitr ok snópir,      lǽtr sem solginn sé,
      ok kann fregna at föu.

A man should take always      his meals betimes
      unless he visit a friend,
or he sits and mopes,      and half famished seems,
      and can ask or answer nought.

33.—Nema, RDt. Hl. ; né án, B. Gv. S. G.

34

34.(33)
Afhvarf mikit      es til ills vinar
      þót á brautu bui,
en til góþs vinar      liggja gagnvegir,
      þót sé firr farinn.

Long is the round      to a false friend leading,
      e’en if he dwell on the way:
but though far off fared,      to a faithful friend
      straight are the roads and short.

35

35.(34)
Ganga skal,      skala gestr vesa
      ey í einum staþ;
ljúfr verþr leiþr,      ef lengi sitr
      annars fletjum á.

A guest must depart      again on his way,
      nor stay in the same place ever;
if he bide too long      on another’s bench
      the loved one soon becomes loathed.

36

36.(35)
Bú es betra,      þót lítit sé,
      halr es heima hverr;
þót tvǽr geitr eigi      ok taugreptan sal,
      þat’s þó betra an bǽn.

One’s own house is best,      though small it may be;
      each man is master at home;
though he have but two goats      and a bark-thatched hut
      ‘tis better than craving a boon.

37

37.(36)
Bú es betra,      þót lítit sé,
      halr es heima hverr;
blóþugt’s hjarta      þeims biþja skal
      sér í mál hvert matar.

One’s own house is best,      though small it may be,
      each man is master at home;
with a bleeding heart      will he beg, who must,
      his meat at every meal.

38

38.(37)
Vápnum sínum      skala maþr velli á
      feti ganga framarr,
þvít óvist’s at vita,      nǽr verþr á vegum úti
      geirs of þörf guma.

Let a man never stir      on his road a step
      without his weapons of war;
for unsure is the knowing      when need shall arise
      of a spear on the way without.

39

39.(38)
Fannkak mildan mann      eþa svá matargóþan,
      at vǽrit þiggja þegit,
eþa síns fear      svági gjöflan,
      at leiþ sé laun ef þegi.

I found none so noble      or free with his food,
      who was not gladdened with a gift,
nor one who gave      of his gifts such store
      but he loved reward, could he win it.

39.—Gjöflan, G. B. Gv. Mk.

40

40.(39)
Fear síns      es fengit hefr
      skylit maþr þörf þola;
opt sparir leiþum      þats hefr ljúfum hugat,
      mart gengr verr an varer.

Let no man stint him      and suffer need
      of the wealth he has won in life;
oft is saved for a foe      what was meant for a friend,
      and much goes worse than one weens.

41

41.(40)
Vápnum ok váþum      skulu vinir gleþjask,
      þat’s á sjölfum sýnst;
viþrgefendr [ok endrgefendr]   erusk vinir lengst,
      ef þat bíþr at verþa vel.

With raiment and arms    shall friends gladden each other,
      so has one proved oneself;
for friends last longest,      if fate be fair
      who give and give again.

42

42.(41)
Vin sínum      skal maþr vinr vesa
      ok gjalda gjöf viþ gjöf,
hlátr viþ hlátri      skyli hölþar taka,
      en lausung viþ lygi.

To his friend a man      should bear him as friend,
      and gift for gift betow,
laughter for laughter      let him exchange,
      but leasing pay for a lie.

43

43.(42)
Vin sínum      skal maþr vinr vesa,
      þeim ok þess vin,
en óvinar síns      skyli engi maþr
      vinar vinr vesa.

To his friend a man      should bear him as friend,
      to him and a friend of his;
but let him beware      that he be not the friend
      of one who is friend to his foe.

44

44.(43)
Veiztu, ef vin átt      þanns þú vel truir,
      ok vill af hánum gott geta,
geþi skalt viþ þann blanda      ok gjöfum skipta,
      fara at finna opt.

Hast thou got a friend      whom thou trustest well,
      from whom thou cravest good?
Share thy mind with him,      gifts exchange with him,
      fare to find him oft.

45

45.(44)
Ef átt annan      þanns þú illa truir,
      vill af hánum þó gott geta,
fagrt skalt viþ þann mǽla,      en flátt hyggja
      ok gjalda lausung viþ lygi.

But hast thou one      whom thou trustest ill
      yet from whom thou cravest good?
Thou shalt speak him fair,      but falsely think,
      and leasing pay for a lie.

46

46.(45)
Þat’s enn of þann      es þú illa truir,
      ok þér’s grunr at hans geþi:
hlǽja skalt viþ þeim      ok of hug mǽla,
      glík skulu gjöld gjöfum.

Yet further of him      whom thou trusted ill,
      and whose mind thou dost misdoubt;
thou shalt laugh with him      but withhold thy thought,
      for gift with like gift should be paid.

47

47.(46)
Ungr vask forþum,      fór ek einn saman,
      þá varþk villr vega;
auþugr þóttumk      es ek annan fann:
      maþr es manns gaman.

Young was I once,      I walked alone,
      and bewildered seemed in the way;
then I found me another      and rich I thought me,
      for man is the joy of man.

48

48.(47)
Mildir, frǽknir      menn bazt lifa,
      sjaldan sút ala,
en ósnjallr maþr      uggir hotvetna,
      sýtir ǽ glöggr viþ gjöfum.

Most blest is he      who lives free and bold
      and nurses never a grief,
for the fearful man      is dismayed by aught,
      and the mean one mourns over giving.

49

49.(48)
Váþir mínar      gaf ek velli at
      tveim trémönnum;
rekkar þat þóttusk      es þeir ript höfþu:
      neiss es nökkviþr halr.

My garments once      I gave in the field
      to two land-marks made as men;
heroes they seemed      when once they were clothed;
      ‘tis the naked who suffer shame!

49.—Two land-marks, so V. explains two tree-men.

50

50.(49)
Hrörnar þöll      sús stendr þorpi á,
      hlýrat börkr né barr;
svá es maþr      sás manngi ann,
      hvat skal hann lengi lifa?

The pine tree wastes      which is perched on the hill,
      nor bark nor needles shelter it;
such is the man      that none doth love;
      for what should he longer live?

50.—On the hill or in the open. Icelandic þorp has this meaning, beside the more common one of hamlet; cf. The context makes it quite clear that an unsheltered spot is intended, but as the Norwegian pine flourishes on the hill and dies out among houses, we may perhaps infer that the poem did not originate in Norway.

51

51.(50)
Eldi heitari      brinnr meþ illum vinum
      friþr fimm daga,
en þá sloknar,      es enn sétti kömr,
      ok versnar vinskapr allr.

Fiercer than fire      among ill friends
      for five days love will burn;
but anon ‘tis quenched, when the sixth day comes,
      and all friendship soon is spoiled.

51.—Five days, the old week before the Christian week of seven days.

52

52.(51)
Mikit eitt      skala manni gefa,
      opt kaupir í litlu lof;
meþ hölfum hleifi      ok meþ höllu keri
      fengumk félaga.

Not great things alone      must one give to another,
      praise oft is earned for nought;
with half a loaf      and a tilted bowl
      I have found me many a friend.

53

53.(52)
Lítilla sanda      lítilla sǽva:
      lítil eru geþ guma;
þvít allir menn      urþut jafnspakir,
      hölf es öld hvár.

Little the sand      if little the seas,
      little are minds of men,
for ne’er in the world      were all equally wise,
      ‘tis shared by the fools and the sage.

53.—Hvár, B’s emendation, Dt. Hl. L.; Hvar, R, H. G. J. S.
53.—Many useless suggestions have been made to explain this strophe, which is perhaps only a general reflection on the vanity of human nature.

54

54.(53)
Meþalsnotr      skyli manna hverr,
      ǽva til snotr sé;
þeim era fyrþa      fegstr at lifa,
      es vel mart vitu.

Wise in measure      let each man be;
      but let him not wax too wise;
for never the happiest      of men is he
      who knows much of many things.

54.—Era, Dt. Hl.; er, R, G. H.

55

55.(54)
Meþalsnotr      skyli manna hverr,
      ǽva til snotr sé;
þvít snotrs manns hjarta      verþr sjaldan glatt,
      ef sá’s alsnotr es á.

Wise in measure      should each man be;
      but let him not wax too wise;
seldom a heart      will sing with joy
      if the owner be all too wise.

56

56.(55)
Meþalsnotr      skyli manna hverr,
      ǽva til snotr sé;
örlög sín      viti engi fyrir,
      þeim’s sorgalausastr sefi.

Wise in measure      should each man be,
      but ne’er let him wax too wise:
who looks not forward      to learn his fate
      unburdened heart will bear.

57

57.(56)
Brandr af brandi      brenn unz brunninn es,
      funi kveykisk af funa;
maþr af manni      verþr at máli kuþr,
      en til dœlskr af dul.

Brand kindles from brand      till it be burned,
      spark is kindled from spark,
man unfold him      by speech with man,
      but grows over secret through silence.

57, line 3.—R, Dt Hl. J., inaþr manni verþr af máli kuþr, Mh. G. H. S.

58

58.(57)
Ár skal rísa      sás annars vill
      fé eþa fjör hafa;
liggjandi ulfr      sjaldan lǽr of getr
      né sofandi maþr sigr.

He must rise betimes      who fain of another
      or life or wealth would win;
scarce falls the prey      to sleeping wolves,
      or to slumberers victory in strife.

59

59.(58)
Ár skal rísa      sás á yrkjendr fá
      ok ganga síns verka á vit;
mart of dvelr      þanns of morgin sefr,
      halfr es auþr und hvötum.

He must rise betimes      who hath few to serve him,
      and see to his work himself;
who sleeps at morning      is hindered much,
      to the keen is wealth half-won.

60

60.(59)
Þurra skíþa      ok þakinna nǽfra,
      þess kann maþr mjöt,
þess viþar      es vinnask megi
      mál ok misseri.

Of dry logs saved      and roof-bark stored
      a man can know the measure,
of fire-wood too      which should last him out
      quarter and half years to come.

61

61.(60)
Þveginn ok mettr      ríþi maþr þingi at,
      þót sét vǽdr til vel;
skúa ok bróka      skammisk engi maþr,
      né hests in heldr,
      þót hann hafit goþan.

Fed and washed      should one ride to court
      though in garments none too new;
thou shalt not shame thee      for shoes or breeks,
      nor yet for a sorry steed.

62

62.(61)
Snapir ok gnapir,      es til sǽvar kömr,
      örn á aldinn mar;
svá es maþr      es meþr mörgum kömr
      ok á formǽlendr fá.

Like an eagle swooping      over old ocean,
      snatching after his prey,
so comes a man      into court who finds
      there are few to defend his cause.

62.—The meaning of this strophe is somewhat obscure, but perhaps the idea is that the eagle, wont to seek his food in the quiet mountain pools, is baffled in face of the stormy sea; see Vsp. 59.

63

63.(62)
Fregna ok segja      skal fróþra hverr,
      sás vill heitinn horskr;
einn vita,      né annarr skal,
      þjóþ veit, ef þrír ’ú.

Each man who is wise      and would wise be called
      must ask and answer aright.
Let one know thy secret,      but never a second, –
      if three a thousand shall know.

64

64.(63)
Ríki sitt      skyli ráþsnotra hverr
      í hófi hafa;
þá þat fiþr,      es meþ frœknum kömr,
      at engi’s einna hvatastr.

A wise counselled man      will be mild in bearing
      and use his might in measure,
lest when he come      his fierce foes among
      he find others fiercer than he.

65

65.(64)
[Gǽtinn ok geyminn      skyli gumna hverr
      ok varr at vintrausti]
orþa þeira,      es maþr öþrum segir,
      opt hann gjöld of getr.

Each man should be watchful      and wary in speech,
      and slow to put faith in a friend.
for the words which      one to another speaks
      he may win reward of ill.

65, lines 1 and 2.—A blank in R is thus supplied by the paper MSS., B. C. T. S.

66

66.(65)
Mikilsti snimma      kvamk í marga staþi,
      en til síþ í suma;
öl vas drukkit,      sumt vas ólagat:
      sjaldan hittir leiþr í liþ.

At many a feast      I was far too late,
      and much too soon at some;
drunk was the ale      or yet unserved:
      never hits he the joint who is hated.

66.—Hits the joint; or, as we should say, hits the nail on the head.

67

67.(66)
Hér ok hvar      mundi mér heim of boþit,
      ef þyrftak at málungi mat
eþa tvau lǽr hengi      at ens tryggva vinar,
      þars hafþak eitt etit.

Here and there to a home      I had haply been asked
      had I needed no meat at my meals,
or were two hams left hanging      in the house of that friend
      where I had partaken of one.

68

68.(67)
Eldr es baztr      meþ ýta sunum
      auk sólar sýn,
heilyndi sitt      ef maþr hafa naïr,
      án viþ löst at lifa.

Most dear is fire      to the sons of men,
      most sweet the sight of the sun;
good is health      if one can but keep it,
      and to live a life without shame.

69

69.(68)
Esat maþr alls vesall,      þót sé illa heill;
      sumr’s af sunum sǽll,
sumr af frǽndum,      sumr af fé œrnu,
      sumr af verkum vel.

Not reft of all      is he who is ill,
      for some are blest in their bairns,
some in their kin      and some in their wealth,
      and some in working well.

70

70.(69)
Betra’s lifþum      an sé ólifþum,
      ey getr kvikr kú;
eld sák upp brinna      auþgum manni fyrir,
      en úti vas dauþr fyr durum.

More blest are the living      than the lifeless,
      ‘tis the living who come by the cow;
I saw the hearth-fire burn      in the rich man’s hall
      and himself lying dead at the door.

70.—An sé ólifþum, R’s emendation, B. Gv. Mh. G. H. S. J.; ok sǽllifþum, R, Dt. Hl. Mb. L.

71

71.(70)
Haltr ríþr hrossi,      hjörþ rekr handarvanr,
      daufr vegr ok dugir;
blindr es betri      an brendr sé,
      nýtr mangi nás.

The lame can ride rose,      the handless drive cattle,
      the deaf one can fight and prevail,
‘tis happier for the blind      than for him on the bale-fire,
      for no man hath care for a corpse.

72

72.(71)
Sunr es betri,      þót sé síþ of alinn
      ept genginn guma;
sjaldan bautarsteinar      standa brautu nǽr,
      nema reisi niþr at niþ.

Best have a son      though he be late born
      and before him the father be dead:
seldom are stones      on the wayside raised
      save by kinsmen to kinsmen.

72.—Stones, Icelandic bautarsteinar were monumental stones set upon the high road, many thousands of which are preserved, some with runic inscriptions.

73

73.(72)
Tveir’u einherjar,      tunga’s höfuþs bani;
erumk í heþin hverjan      handar vǽni.
Nótt verþr feginn      sás nesti truir,
      skammar’u skips rár
      hverf es haustgríma;
fjölþ of viþrir      á fimm dögum,
      en meira á mánaþi.

Two are hosts against one,      the tongue is the head’s bane,
      ‘neath a rough hide a hand may be hid.
He is glad at night fall      who knows of his lodging,
      short is the ship’s berth,
      and changeful the autumn night,
much veers the wind      ere the fifth day
      and blows round yet more in a month.

73.—Einherjar, Mh. G. H. S.; eins herjar, R, Dt. Hl.
73.—This agrees with the Icelandic proverb: A man’s hand may oft be found beneath a wolf-skin; but others understand: There is chance of a fist from under a cloak.

74

74.(73)
Veita maþr      hinns vǽtki veit:
      margr verþr af öþrum api;
maþr es auþugr,      annarr óauþugr,
      skyli þann vǽtkis vá.

He that learns nought      will never know
      how one is the fool of another,
for if one be rich      another is poor
      and for that should bear no blame.

74.—Af öþrum, R. K. D. Mk. B. M.; aflöþrum R; af löþrum Hl.; af auþi um, H. G. S.; af aurum, Gv. V. J.

75

75.(74)
Deyr fé,      deyja frǽndr,
      deyr sjalfr et sama,
en orþstírr      deyr aldrigi
      hveims sér góþan getr.

Cattle die      and kinsmen die,
      thyself too soon must die,
but one thing never,      I ween, will die,—
      fair fame of one who has earned.

76

76.(75)
Deyr fé,      deyja frǽndr,
      deyr sjalfr et sama;
ek veit einn      at aldri deyr:
      dómr of dauþan hvern.

Cattle die      and kinsmen die,
      thyself too soon must die,
but one thing will never,      I ween, will die,—
      the doom on each one dead.

77

77.(76)
Fullar grindr      sák fyr Fitjungs sunum,
      nú bera vánarvöl;
svá es auþr      sem augabragþ,
      hann es valtastr vina.

Full-stocked folds      had the Fatling’s sons,
      who bear now a beggar’s staff:
brief is wealth,      as the winking of an eye,
      most faithless ever of friends.

78

78.(77)
Ósnotr maþr,      ef eignask getr
      fé eþa fljóþs munugþ,
metnaþr þroask,      en manvit aldri,
      fram gengr hann drjúgt í dul.

If haply a fool      should find for himself
      wealth or a woman’s love,
pride waxes in him      but wisdom never
      and onward he fares in his folly.

79

79.(78)
Þat’s þá reynt,      es at rúnum spyrr,
      enum reginkunnum:
þeims görþu ginnregin,
ok fáþi fimbulþulr,
      þá hefr bazt ef þegir.

All will prove true      that thou askest of runes—
      those that are come from the gods,
which the high Powers wrought,      and which Odin painted:
      then silence is surely best.

79.—Runes, st. 139, 141.

Maxims for All Men.

80

80.(79)
At kveldi skal dag leyfa,      konu es brend es,
mǽki es reyndr es,      mey es gefn es,
ís es yfir kömr,      öl es drukkit es.

Praise day at even,      a wife when dead,
a weapon when tried,      a maid when married,
ice when ‘tis crossed,      and ale when ‘tis drunk.

81

81.(80)
Í vindi skal viþ höggva,      veþri á sjó roa,
myrkri viþ man spjalla,      mörg ’ru dags augu;
á skip skal skriþar orka,      en á skjöld til hlífar,
mǽki höggs,      en mey til kossa.

Hew wood in wind,      sail the seas in a breeze,
woo a maid in the dark,      —for day’s eyes are many,—
work a ship for its gliding,      a shield for its shelter,
a sword for its striking,      a maid for her kiss;

82

82.(81)
Viþ eld skal öl drekka,      en á ísi skríþa,
magran mar kaupa,      en mǽki saurgan,
heima hest feita,      en hund á búi.

Drink ale by the fire,      but slide on the ice;
buy a steed when ‘tis lanky,      a sword when ‘tis rusty;
feed thy horse neath a roof,      and thy hound in the yard.

83

83.(82)
Meyjar orþum      skyli manngi trua,
      né þvís kveþr kona;
þvít at hverfanda hvéli      vöru þeim hjörtu sköpuþ
      ok brigþ í brjóst of lagiþ.

The speech of a maiden      should no man trust
      nor the words which a woman says;
for their hearts were shaped      on a whirling wheel
      and falsehood fixed in their breasts.

84

84.(83)
Brestanda boga,      brinnanda loga,
gínanda ulfi,      galandi kráku,
rýtanda svíni,      rótlausum viþi,
vaxanda vági,      vellanda katli,

Breaking bow,      or flaring flame,
ravening wolf,      or croaking raven,
routing swine,      or rootless tree,
waxing wave,      or seething cauldron,

85

85.(84)
fljúganda fleini,      fallandi báru,
ísi einnǽttum,      ormi hringlegnum,
brúþar beþmálum      eþa brotnu sverþi,
bjarnar leiki      eþa barni konungs,

flying arrows,      or falling billow,
ice of a night time,      coiling adder,
woman’s bed-talk,      or broken blade,
play of bears      or a prince’s child,

86

86.
(85)
sjúkum kalfii,      sjálfráþa þrǽli,
völu vilmǽli,      val nýfelldum—
(86)
bróþurbana sínum,      þót á brautu mǽti,
húsi hálfbrunnu,      hesti alskjótum—
þá’s jór ónýtr,      ef einn fótr brotnar;—
verþit maþr svá tryggr,      at þessu truï öllu.

sickly calf      or self-willed thrall,
witch’s flattery,      new-slain foe,
brother’s slayer,      though seen on the highway,
half burned house,      or horse too swift—
useless were it      with one leg broken—
be never so trustful      as these to trust.

87

87.(85)
Akri ársánum      trui engi maþr
      né til snimma syni:
veþr rǽþr akri,      en vit syni,
      hǽtt es þeira hvárt.

Let none put faith      in the first sown fruit
      nor yet in his son too soon;
whim rules the child,      and weather the field,
      each is open to chance.

88

88.(87)
Svá’s friþr kvenna      es flátt hyggja,
sem aki jó óbryddum      á ísi hálum,
teitum, tvévetrum,      ok sé tamr illa,
eþa í byr óþum      beiti stjórnlausu,
eþa skyli haltr henda      hrein í þáfjalli.

Like the love of women      whose thoughts are lies
is the driving un-roughshod      o’er slippery ice
of a two year old,      ill-tamed and gay;
or in a wild wind steering      a helmless ship,
or the lame catching reindeer      in the rime-thawed fell.

89

89.(88)
Bert ek nú mǽli      þvít ek bǽþi veit,
      brigþr es karla hugr konum;
þá vér fegrst mǽlum,      es vér flást hyggjum,
      þat tǽlir horska hugi.

Now plainly I speak,      since both I have seen;
      unfaithful is man to maid;
we speak them fairest      when thoughts are falsest
      and wile the wisest of hearts.

89.—Odin has had many love adventures in disguise ; see Hrbl. st. 16, 18, 30.

90

90.(89)
Fagrt skal mǽla      ok fé bjóþa
      sás vill fljóþs ást fá,
líki leyfa      ens ljósa mans:
      sá fǽr es friar.

—Let him speak soft words      and offer wealth
      who longs for a woman’s love,
praise the shape      of the shining maid—
      he wins who thus doth woo.

91

91.(90)
Ástar firna      skyli engi maþr
      annan aldrigi;
opt fá á horskan,      es á heimskan né fá,
      lostfagrir litir.

—Never a whit      should one blame another
      whom love hath brought into bonds:
oft a witching form      will fetch the wise
      which holds not the heart of fools.

92

92.(91)
Eyvitar firna      es maþr annan skal
      þess’s of margan gengr guma;
heimska ór horskum      görir hölþa sunu
      sá enn mátki munr.

Never a whit      should one blame another
      for a folly which many befalls;
the might of love      makes sons of men
      into fools who once were wise.

93

93.(92)
Hugr einn þat veit,      es býr hjarta nǽr,
      einn’s hann sér of sefa;
öng es sótt verri      hveim snotrum manni
      an sér öngu at una.

The mind knows alone      what is nearest the heart
      and sees where the soul is turned:
no sickness seems      to the wise so sore
      as in nought to know content.

94

94.(93)
Þat ek þá reynda,      es ek í reyri sat
      ok vǽttak míns munar;
hold ok hjarta      vörumk en horska mǽr,
      þeygi at heldr hana hefik.

This once I felt      when I sat without
      in the reeds, and looked for my love;
body and soul of me      was that sweet maiden
      yet never I won her as wife.

Odin's Love Quests.

95

95.(94)
Billings mey      ek fann beþjum á
      sólhvita sofa;
jarls ynþi      þóttumk etki vesa,
      nema viþ þat lík at lifa.

Billing’s daughter      I found on her bed,
      fairer than sunlight sleeping,
and the sweets of lordship      seemed to me nought,
      save I lived with that lovely form.

95.—Billing, a dwarf.

96

96.(95)
‘Auk nǽr aptni      skaltu, Óþinn! koma,
      ef þú vill þér mǽla man;
allt eru ósköp,      nema einir viti
      slíkan löst saman.’

‘Yet nearer evening       come thou, Odin,
      if thou wilt woo a maiden:
all were undone      save two knew alone
      such a secret deed of shame.’

97

97.(96)
Aptr ek hvarf      ok unna þóttumk,
      vísum vilja frá;
hitt ek hugþa,      at ek hafa mynda
      geþ hennar allt ok gaman.

So away I turned      from my wise intent,
      and deemed my joy assured,
for all her liking      and all her love
      I weened that I yet should win.

98

98.(97)
Svá kvam ek nǽst,      at en nýta vas
      vígdrótt öll of vakin;
meþ brinnöndum ljósum      ok bornum viþi—
      svá var mér vílstígr vitaþr.

When I came ere long      the war troop bold
      were watching and waking all:
with burning brands      and torches borne
      they showed me my sorrowful way.

99

99.(98)
Auk nǽr morni,      es ek vas enn of kominn,
      þá vas saldrótt of sofin;
grey eitt fannk þá      ennar góþu konu
      bundit beþjum á.

Yet nearer morning      I went, once more,—
      the housefolk slept in the hall,
but soon I      found a barking dog
      tied fast to that fair maid’s couch.

100

100.(99)
Mörg es góþ mǽr,      ef görva kannar,
      hugbrigþ viþ hali:
þá ek þat reynda,      es et ráþspaka
      teygþak á flǽrþir fljóþ;
háþungar hverrar      leitaþi mer et horska man,
      ok hafþak þess vǽtki vífs.

Many a sweet maid      when one knows her mind
      is fickle found towards men:
I proved it well      when that prudent lass
      I sought to lead astray:
shrewd maid, she sought me      with every insult
      and I won therewith no wife.

Odin's Quests after the Song Mead.

101

101.
(100)
Heima glaþr gumi      ok viþ gesti reifr
      sviþr skal of sik vesa;
minnugr ok málugr,      ef hann vill margfróþr vesa,
      opt skal góþs geta;
(101)
fimbulfambi heitir      sás fátt kann segja,
      þat’s ósnotrs apal.

In thy home be joyous      and generous to guests
      discreet shalt thou be in thy bearing,
mindful and talkative,      wouldst thou gain wisdom,
      oft making mention of good.
he is ‘Simpleton’ named      who has nought to say,
      for such is the fashion of fools.

102

102.(102)
Enn aldna jötun sóttak,      nu emk aptr of kominn,
      fátt gatk þegjandi þar;
mörgum orþum      mǽltak í minn frama
      í Suttungs sölum.

I sought that old Jötun,      now safe am I back,
      little served my silence there;
but whispering many      soft speeches I won
      my desire in Suttung’s halls.

102.—Suttung, a giant of the underworld.  For Snorri’s version of this story, see Introd. and cf. Grm. st. 52.

103

103.(104)
Rata munn      létumk rúms of fá
      auk of grjót gnaga,
yfir ok undir      stóþumk jötna vegir,
      svá hǽttak höfþi til.

I bored me a road there      with Rati’s tusk
      and made room to pass through the rock;
while the ways of the Jötuns      stretched over and under
      I dared my life for a draught.

104

104.(103)
Gunnlöþ göfumk      gollnum stóli á
      drykk ens dýra mjaþar;
ill iþgjöld      létk hana eptir hafa
      síns ens heila hugar,
      síns ens svára sefa.

‘Twas Gunnlod who gave me      on a golden throne
      a draught of the glorious mead,
but with poor reward      did I pay her back
      for her true and troubled heart.

105

Vel keypts litar      hefk vel notit,
      fás es fróþum vant;
þvít Óþrörir      es nú upp kominn
      á alda vés jaþar.

In a wily disguise      I worked my will;
      little is lacking to the wise,
for the Soul-stirrer now,      sweet Mead of Song,
      is brought to men’s earthly abode.

105.—The Soul-stirrer, st. 139. One of Odin’s characters is that of Song-giver to man; see st. 141, 159, Introd. and Hdl. st. 3.

106

Ifi ’rumk á,      at vǽrak enn kominn
      jötna görþum ór,
ef Gunnlaþar né nytak,      ennar góþu konu,
      þeirars lögþumk arm yfir.

I misdoubt me if ever      again I had come
      from the realms of the Jötun race,
had I not served me      of Gunnlod, sweet woman,
      her whom I held in mine arms.

107

Ens hindra dags      gengu hrímþursar
      [Háva ráþs at fregna]
      Háva höllu í;
at Bölverki spurþu,    ef vǽri meþ böndum kominn
      eþa hefþi Suttungr of soit.

Came forth, next day,      the dread Frost Giants,
      and entered the High One’s Hall:
they asked—was the Baleworker    back mid the Powers,
      or had Suttung slain him below?

107, line 2.—Mh. Gv. Mk. G. S. J. agree that this line is an interpolation, as it spoils both sense and metre.
107.—Baleworker, the name which Odin had given himself in disguise.

108

Baugeiþ Óþinn      hykk at unnit hafi,
      hvat skal hans trygþum trua?
Suttung svikvinn      hann lét sumbli frá
      ok grǽtta Gunnlöþu.

A ring-oath Odin      I trow had taken –
      how shall one trust his troth?
‘twas he who stole      the mead from Suttung,
      and Gunnlod caused to weep.

108.—Stray-Singer, the meaning of Loddfafnir is not yet fully decided; see Introd.

The Counselling of the Stray-Singer.

109

Mál’s at þylja      þular stóli á:
      Urþar brunni at
sák ok þagþak,      sák ok hugþak,
      hlýddak á manna mál.

‘Tis time to speak      from the Sage’s Seat;
      hard by the Well of Weird
I saw and was silent,      I saw and pondered,
      I listened to the speech of men.

109.—Manna mál, R Dt. Hl. J.; háva mál, Mh. S. G. H. Mk.
109.—Well of Weird, the most sacred spot in the world, where the gods met in council under Yggdrasil; see Grm. st. 30, Vsp. st. 19.

110

of rúnar heyrþak dœma,      né of ráþum þögþu
      Háva höllu at,
      Háva höllu í;
      heyrþak segja svá.

Of runes they spoke,      and the reading of runes
      was little withheld from their lips:
at the High One’s hall,      in the High One’s hall,
      I thus heard the High One say:—

111

111.(110)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
nótt þú rísat      nema á njósn sér
      eþa leitir þér innan út staþar.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
rise never at night time,      except thou art spying
      or seekest a spot without.

112

112.(111)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
fjölkunnigri konu      skalta í faþmi sofa,
      svát hún lyki þik liþum.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
thou shalt never sleep      in the arms of a sorceress,
      lest she should lock thy limbs;

113

113.(111)
Hón svá görir,      at þú gaïr eigi
      þings né þjóþans máls;
mat þú villat      né mannskis gaman,
      ferr þú sorgafullr at sofa.

So shall she charm      that thou shalt not heed
      the council or words of the king,
nor care for thy food,      or the joys of mankind,
      but fall into sorrowful sleep.

114

114.(112)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
annars konu      teyg þér aldrigi
      eyrarúnu at.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
seek not ever      to draw to thyself
      in love-whispering another’s wife.

115

115.(113)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
á fjalli eþa firþi      ef þik fara tíþir,
      fásktu at virþi vel.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
should thou long to fare      over fell and firth
      provide thee well with food.

116

116.(114)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
illan mann      láttu aldrigi
      óhöpp at þér vita,
þvít af illum manni      fǽr þú aldrigi
      gjöld ens góþa hugar.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
tell not ever an evil man
      if misfortunes thee befall,
from such ill friend thou      needst never seek
      return for thy trustful mind.

117

117.(115)
Ofarla bíta      ek sá einum hal
      orþ illrar konu;
fláráþ tunga      varþ hánum at fjörlagi,
      ok þeygi of sanna sök.

Wounded to death,      have I seen a man
      by the words of an evil woman;
a lying tongue      had bereft him of life,
      and all without reason of right.

118

118.(116)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
veiztu ef vin átt      þanns þú vel truir,
      farþu at finna opt,
þvít hrísi vex      ok hávu grasi
      vegr es vǽtki tröþr.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
have thou a friend      whom thou trustest well,
      fare thou to find him oft;
for with brushwood grows      and with grasses high
      the path where no foot doth pass.

119

119.(117)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
góþan mann      teyg þér at gamanrúnum
      ok nem líknargaldr meþan lifir.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
in sweet converse call      the righteous to thy side,
      learn a healing song while thou livest.

120

120.(118)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
vin þínum      ves þú aldrigi
      fyrri at flaumslitum;
sorg etr hjarta,      ef þú segja né naïr
      einhverjum allan hug.

I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
be never the first      with friend of thine
      to break the bond of fellowship;
care shall gnaw thy heart      if thou canst not tell
      all thy mind to another.

121

121.(119)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
orþum skipta      þú skalt aldrigi
      viþ ósvinna apa;

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
never in speech     with a foolish knave
      should thou waste a single word.

122

122.(119)
þvít af illum manni      mundu aldrigi
      góþs laun of geta,
en góþr maþr      mun þik görva mega
      líknfastan at lofi.

From the lips of such      thou needst not look
      for reward of thine own good will;
but a righteous man      by praise will render thee
      firm in favour and love.

123

123.(120)
Sifjum’s þá blandat,      hverrs segja rǽþr
      einum allan hug:
allt es betra      an sé brigþum at vesa,
      esat vinr es vilt eitt segir.

There is mingling in friendship      when man can utter
      all his whole mind to another;
there is nought so vile      as a fickle tongue;
      no friend is he who but flatters.

124

124.(121)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
þrimr orþum senna      skalta þér viþ verra mann;
      opt enn betri bilar,
      þas enn verri vegr.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
strive not in three words      with a man worse than thee;
      oft the worst lays the best one low.

125

125.(122)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
skósmiþr þú vesir      né skeptismiþr,
      nema þér sjölfum sér;
skór’s skapaþr illa      eþa skapt sé rangt,
      þá’s þér böls beþit.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
be not a shoemaker      nor yet a shaft maker
      save for thyself alone:
let the shoe be misshapen,      or crooked the shaft,
      and a curse on thy head will be called.

126

126.(123)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
hvars böl kannt,      kveþu þer bölvi at
      ok gefat fiöndum friþ.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
when in peril thou seest thee,      confess thee in peril,
      nor ever give peace to thy foes.

127

127.(124)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
illu feginn      ves þú aldrigi,
      en lát þer at góþu getit.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
rejoice not ever      at tidings of ill,
      but glad let thou soul be in good.

128

128.(125)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
upp líta      skalattu í orrostu—
gjalti glíkir      verþa gumna synir—
      síþr þitt of heilli halir.

I counsel thee, Stray-Singer,       accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
look not up in battle,      when men are as beasts,
      lest the wights bewitch thee with spells.

129

129.(126)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
ef vill þér góþa konu      kveþja at gamanrúnum
      ok fá fögnun af,
fögru skalt heita      ok láta fast vesa;
      leiþisk manngi gótt, ef getr.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
would thou win joy      of a gentle maiden,
      and lure to whispering of love,
thou shalt make fair promise,      and let it be fast,—
      none will scorn their weal who can win it.

130

130.(127)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
varan biþk þik vesa      ok eigi ofvaran;
ves viþ öl varastr      ok viþ annars konu
ok viþ þat et þriþja,      at þik þjófar né leiki.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
I pray thee be wary,      yet not too wary,
      be wariest of all with ale,
with another’s wife,      and a third thing eke,
      that knaves outwit thee never.

131

131.(128)
Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
at háþi né hlátri      hafþu aldrigi
      gest né ganganda;

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
hold not in scorn,      nor mock in thy halls
      a guest or wandering wight.

132

opt vitu ógörla      þeirs sitja inni fyrir,
      hvers þeir’u kyns es koma.
Esat maþr svá góþr,      at galli né fylgi,
      né svá illr, at einugi dugi.

They know but unsurely      who sit within
      what manner of man is come:
none is found so good,      but some fault attends him,
      or so ill but he serves for somewhat.

133

Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
at hárum þul      hlǽpu aldrigi,
      opt’s gott þats gamlir kveþa;
opt ór skörpum belg      skilin orþ koma
      þeims hangir meþ hám
      ok skollir meþ skrám
      ok váfir meþ vilmögum.

I counsel thee, Stray-Singer,     accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
hold never in scorn      the hoary singer;
      oft the counsel of the old is good;
come words of wisdom      from the withered lips
      of him left to hang among hides,
      to rock with the rennets
      and swing with the skins.

133.—Rennets, in Iceland the maw rennets of a calf were, and are still hung up to dry, and used for curdling milk. 

134

Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
gest né geyja      ne á grind hrökkvir,
      get þú váluþum vel.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
growl not at guests,      nor drive them from the gate
      but show thyself gentle to the poor.

135

Ramt’s þat tré      es ríþa skal
      öllum at upphloki:
baug þú gef,      eþa þat biþja mun
      þér lǽs hvers á liþu.

Mighty is the bar      to be moved away
      for the entering in of all.
Shower thy wealth,      or men shall with thee
      every ill in thy limbs.

136

Ráþumk þér, Loddfáfnir!      en þú ráþ nemir,
      njóta mundu, ef nemr,
      þér munu góþ, ef getr:
hvars öl drekkr,      kjóstu þér jarþarmegin—
[þvít jörþ tekr viþ ölþri,      en aldr viþ sóttum,
eik viþ abbindi,      ax viþ fjölkyngi,
viþ haulvi hýrogi,      heiptum skal mána kveþja,
beiti viþ bitsóttum,      en viþ bölvi rúnar—]
      fold skal viþ flóþi taka.

I counsel thee, Stray-Singer,      accept my counsels,
      they will be thy boon if thou obey’st them,
      they will work thy weal if thou win’st them:
when ale thou quaffest,      call upon earth’s might—
      ‘tis earth drinks in the floods.
[Earth prevails o’er drink,      but fire o’er sickness,
the oak o’er binding,      the earcorn o’er witchcraft,
the rye spur o’er rupture,      the moon o’er rages,
herb o’er cattle plagues,      runes o’er harm.]

136—Viþ haulvi hýrogi, V’s emendation, S. ; haull viþ hýrogi, R ; höll viþ hýrógi, J. G. H. Gv.
136.—Deals with magic, and belongs to the spell songs rather than here.

137

137.(134)
Veitk at hekk      vindga meiþi á
      nǽtr allar niu,
geiri undaþr      ok gefinn Óþni,
      sjalfr sjölfum mér,
á þeim meiþi,      es manngi veit,
      hvers hann af rótum rinn.

I trow I hung      on that windy Tree
      nine whole days and nights,
stabbed with a spear,      offered to Odin,
      myself to mine own self given,
high on that Tree      of which none hath heard
      from what roots it rises to heaven.

137.—Vindga, R, H. G. S. Dt. Hl.; vinga meiþi, J.; vinga-meiþi, C
137.—A windy Tree, this must be Yggdrasil. The same words are used with regard to it under the name of Mimir’s tree; see Fj. st. 14.

138

138.(135)
Viþ hleifi mik sǽldu      né viþ hornigi;
      nýsta ek niþr:
namk upp rúnar,     œpandi namk;
      fell ek aptr þaþan.

None refreshed me ever      with food or drink,
      I peered right down in the deep;
crying aloud      I lifted the Runes
      then back I fell from thence.

138.—Sǽldu, E. Magnússon, G.; seldu, R. For comments on these strophes, see B. Stud., E. Magnússon, “Odin’s Horse,” and Chadwick “Cult of Odin.”
138.—Back I fell, the attainment of the runes had released him from the tree.

139

139.(136)
Fimbulljóþ niu      namk af enum frǽgja syni
      Bölþorns Bestlu föþur;
ok drykk of gatk,      ens dýra mjaþar
      ausenn Óþröri.

Nine mighty songs      I learned from the great
      son of Bale-thorn, Bestla’s sire;
I drank a measure      of the wondrous Mead,
      with the Soulstirrer’s drops I was showered.

139.—Mimir, who was a Jötun and Odin’s teacher, is presumably the son of the giant Bale-thorn, the grandfather of Odin (Rydberg), although his name is not given here.

140

Þá namk frǽvask      ok fróþr vesa
      ok vaxa ok vel hafask:
orþ mér af orþi      orþs leitaþi,
      verk mér af verki verks.
*   *   *   *   *

Ere long I bare fruit,      and throve full well,
      I grew and waxed in wisdom;
word following word,      I found me words,
      deed following deed, I wrought deeds.

141

141.(138)
Rúnar munt finna      ok ráþna stafi,
      mjök stóra stafi,
      mjök stinna stafi,
es fáþi fimbulþulr      ok görþu ginnregin,
      es reist Hróptr ragna:

Hidden Runes shalt thou seek      and interpreted signs,
      many symbols of might and power,
by the great Singer painted,      by the high Powers fashioned,
      graved by the Utterer of gods.

142

142.(139)
Óþinn meþ ásum,      en fyr ölfum Daïnn,
      Dvalinn dvergum fyrir,
Alsviþr jötnum fyr      en fyr ýta sunum
      reistk sjálfr sumar.

For gods graved Odin,      for elves graved Daïn,
      Dvalin the Dallier for dwarfs,
All-wise for Jötuns,      and I, of myself,
      graved some for the sons of men.

142.—Alsviþr, paper MSS., G. S. R.; ásviþr, R; en fyr ýta sunum, Mk. S. H. G., missing R.
142.—All-wise, this giant is unknown, unless identical with Much-wise; see Fj.

143

*   *   *   *   *
143.(140)
Veiztu hvé rísta skal,      veiztu hvé ráþa skal?
veiztu hvé fá skal,      veiztu hvé freista skal?
veiztu hvé biþja skal,      veiztu hvé blóta skal?
veiztu hvé senda skal,      veiztu hvé soa skal?

Dost know how to write,      dost know how to read,
dost know how to paint,      dost know how to prove,
dost know how how to ask,      dost know how to offer,
dost know how to send,      dost know how to spend?

144

144.(141)
Betra’s óbeþit      an sé ofblótit,
      ey sér til gildis gjöf;
betra’s ósent      an sé ofsoït.
.   .   .   .   .   .   .   .   .
Svá Þundr of reist      fyr þjóþa rök,
þar hann upp of reis,      es hann aptr of kvam.

*   *   *   *   *

Better ask for too little      than offer too much,
      like the gift should be the boon;
better not to send      than to overspend.
            .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Thus Odin graved      ere the world began;
Then he rose from the deep,       and came again.

144.—Odin, here called by his name Thund, the meaning of which is unknown; see Grm. st. 3.

145

145.(142)
Þau ljóþ kannk      es kannat þjóþans kona
      né mannskis mögr:
hjölp heitir eitt,      en þat þér hjalpa mun
      viþ sökum ok sorgum ok sútum görvöllum.

Those songs I know,      which nor sons of men
      nor queen in a king’s court knows;
the first is Help      which will bring thee help
      in all woes and in sorrow and strife.

The Song of Spells.

146

146.(143)
Þat kannk annat      es þurfu ýta synir
      þeirs vilja lǽknar lifa.
.   .   .   .   .   .   .      .   .   .   .   .   .   .
      .   .   .   .   .   .   .

A second I know,      which the son of men
      must sing, who would heal the sick.

147

147.(144)
Þat kannk et þriþja,      ef mér verþr þörf mikil
      hapts viþ heiptmögu:
eggjar deyfik      minna andskota,
      bítat þeim vápn né velir.

A third I know:      if sore need should come
      of a spell to stay my foes;
when I sing that song,      which shall blunt their swords,
      nor their weapons nor staves can wound.

148

148.(145)
Þat kannk et fjórþa,      ef mér fyrþar bera
      bönd at boglimum:
svá ek gel,      at ek ganga má,
      sprettr af fötum fjöturr,
      en af höndum hapt.

A fourth I know:      if men make fast
      in chains the joints of my limbs,
when I sing that song      which shall set me free,
      spring the fetters from hands and feet.

149

149.(146)
Þat kannk et fimta,      ef sék af fári skotinn
      flein í folki vaþa:
flýgra svá stint,      at ek stöþvigak,
      ef ek hann sjónum of sék.

A fifth I know:      when I see, by foes shot,
      speeding a shaft through the host,
flies it never so strongly      I still can stay it,
      if I get but a glimpse of its flight.

150

150.(147)
Þat kannk et sétta,      ef mik sǽrir þegn
      á rótum rás viþar:
ok þann hal,      es mik heipta kveþr,
      eta mein heldr an mik.

A sixth I know:      when some thane would harm me
      in runes on a moist tree’s root,
on his head alone      shall light the ills
      of the curse that he called upon mine.

151

151.(148)
Þat kannk et sjaunda,      ef sék hávan loga
      sal of sessmögum:
brinnrat svá breitt,      at ek bjargigak;
      þann kannk galdr at gala.

A seventh I know:      if I see a hall
      high o’er the bench-mates blazing,
flame it ne’er so fiercely      I still can save it,—
      I know how to sing that song.

152

152.(149)
Þat kannk et átta,      es öllum es
      nytsamligt at nema:
hvars hatr vex      meþ hildings sunum,
      þat mák bǽta brátt.

An eighth I know:      which all can sing
      for their weal if they learn it well;
where hate shall wax      ‘mid the warrior sons,
      I can calm it soon with that song.

153

153.(150)
Þat kannk et niunda,      ef mik nauþr of stendr
      at bjarga fari minu á floti:
vind ek kyrri      vági á,
      ok svǽfik allan sǽ.

A ninth I know:      when need befalls me
      to save my vessel afloat,
I hush the wind      on the stormy wave,
      and soothe all the sea to rest.

154

154.(151)
Þat kannk et tiunda,      ef ek sé túnriþur
      leika lopti á:
ek svá vinnk,      at þǽr villar fara
      sinna heim hama,
      sinna heim haga.

A tenth I know:      when at night the witches
      ride and sport in the air,
such spells I weave      that they wander home
      out of skins and wits bewildered.

154.—The witches, or “hedge-riders,” who could change their shapes or skins (Icel. hama), were thus deprived of their magic powers.

155

155.(152)
Þat kannk et ellifta,      ef skalk til orrostu
      leiþa langvini:
und randir gelk,      en þeir meþ ríki fara
      heilir hildar til,
      heilir hildi frá,
      koma þeir heilir hvaþan.

An eleventh I know:      if haply I lead
      my old comrades out to war,
I sing ‘neath the shields,      and they fare forth mightily
      safe into battle,
      safe out of battle,
      and safe return from the strife.

156

156.(153)
Þat kannk et tolfta,      ef sék á tré uppi
      váfa virgilná:
svá ek ríst      ok í rúnum fák,
      at sá gengr gumi
      ok mǽlir viþ mik.

A twelfth I know:      if I see in a tree
      a corpse from a halter hanging,
such spells I write,      and paint in runes,
      that the being descends and speaks.

156.—Cf. Bdr. st. 3.

157

157.(154)
Þat kannk et þrettánda,      ef skalka þegn ungan
      verpa vatni á:
munat hann falla,      þótt í folk komi,
      hnigra sá halr fyr hjörum.

A thirteenth I know:      if the new-born son
      of a warrior I sprinkle with water,
that youth will not fail      when he fares to war,
      never slain show he bow before sword.

157.—Sprinkle with water, an old heathen rite of purification; see Rþ. st. 6.

158

158.(155)
Þat kannk et fjogrtánda,      ef skalk fyrþa liþi
      telja tíva fyrir:
ása ok alfa      ek kann allra skil,
      fáir kann ósnotr svá.

A fourteenth I know:      if I needs must number
      the Powers to the people of men,
I know all the nature      of gods and of elves
      which none can know untaught.

159

159.(156)
Þat kannk et fimtánda,      es gól þjóþrœrir
      dvergr fyr Dellings durum:
afl gól hann ásum,      en ölfum frama,
      hyggju Hróptatý.

A fifteenth I know,      which Folk-stirrer sang,
      the dwarf, at the gates of Dawn;
he sang strength to the gods,      and skill to the elves,
      and wisdom to Odin who utters.

159.—Folk-stirrer, this dwarf is not mentioned elsewhere.

160

160.(157)
Þat kannk et sextánda,      ef vilk ens svinna manns
      hafa geþ allt ok gaman:
hugi ek hverfi      hvítarmri konu
      ok snýk hennar öllum sefa.

A sixteenth I know:      when all sweetness and love
      I would win from some artful wench,
her heart I turn,      and the whole mind change
      of that fair-armed lady I love.

161

161.(158)
Þat kannk et sjautjánda, ef .   .   .   .   .   .
.   .   .   .   .   .   .   .
svá ek.   .   .   .   .   . at mik seint mun firrask
et manunga man.

A seventeenth I know:      so that e’en the shy maiden
      is slow to shun my love.

162

162.(158)
Ljóþa þessa      mundu, Loddfáfnir!
      lengi vanr vesa,
þót þér góþ sé,      ef þú getr,
      nýt, ef þú nemr,
      þörf, ef þú þiggr.

These songs, Stray-Singer,       which man’s son knows not,
      long shalt thou lack in life,
though thy weal if thou win’st them,       thy boon if thou obey’st them
      thy good if haply thou gain’st them.

163

163.(159)
Þat kannk et áttjánda,      es ek ǽva kennik
      mey né manns konu—
allt es betra      es einn of kann,
      þat fylgir ljóþa lokum—
nema þeiri einni,      es mik armi verr
      eþa mín systir sé.

An eighteenth I know:      which I ne’er shall tell
      to maiden or wife of man,
save alone to my sister, or haply to her
      who folds me fast in her arms;
most safe are secrets known to but one-
      the songs are sung to an end.

164

164.(160)
Nú ’ru Háva mál      kveþin höllu í,
      allþörf ýta sunum,
      óþörf jötna sunum;
heill sá’s kvaþ!      heill sá’s kann!
      njóti sá’s nam!
      heilir þeirs hlýddu!

Now the sayings of the High One      are uttered in the hall
      for the weal of men,      for the woe of Jötuns,
Hail, thou who hast spoken!      Hail, thou that knowest!
      Hail, ye that have hearkened!      Use, thou who hast learned!

III
Bray's Introductory to Hávamál

Another poem introducing some of the more remarkable and interesting myths is Hávamál, or The Words of the High One. It has been subjected to almost more discussion than any other poem of the Edda, but all the ingenuity of critics and scholars has not cleared it from mystery and confusion. It has served rather to show how superficial and fragmentary is our knowledge of the history, the myths, and the soul-life of the early Germanic races. For although this poem, with its wisdom of yesterday and to-morrow, myths which are purely Scandinavian, ideas which can only be Christian, may belong to different periods, it seems to be archaic in the main. The same half obsolete words occur in the various parts, and the teaching is traditional, proverbial, such as might have been handed down by word of mouth. Moreover, Odin or Woden appears, not as the War-father of the Skalds, but in his more universal character as the god of culture. As such he was best known to all the Germanic tribes and to the Romans, who identified him with their god Mercury—Wednesday or Woden’s day corresponding with “dies Mercurii.”

The varying metre and style of the poem, its discrepancies, and abrupt changes of subject prove it to be a collection of once separate fragments. Attempts have been made to distinguish between these, but there are only three well-marked divisions: 1 (st. 1–108), the Guest-rules, in which are included ethical laws and Odin’s love adventures; 2 (st. 108–136), the Counselling of Stray Singer; 3, Odin’s quest after the runes. Parts II. and III. are linked together by the entrance of Stray Singer into both, and all the three by a poetical fiction in which it is assumed that Odin, the High One, is speaker throughout, and that the precepts are given with divine authority. It is, indeed, in the person of Odin himself that a real unity can be claimed for the poem. It would seem that its final author, who was more teacher than poet, possibly a Christian monk with a taste for antiquarian knowledge, had a mind not merely to collect the wise sayings of heathen lore, but to show forth Odin, the heathen god, in a higher and more spiritual aspect than that of the War-father. He had none of the poetic imagination of the author of Grimnismál, to picture in rainbow strophes the manifold nature of the god. In a loose and inartistic way he has associated traditional sayings and mythical stories, freely admitting the later and more Christian-seeming ideas to a place beside the old. He has not, however, altogether failed in his aim. For notwithstanding the signs of Christian influence, which have caused the poem to be rent in pieces by criticism and held as a haphazard collection of fragments new and old, Odin reveals himself still a heathen, and emerges from a web of heathen thought steeped in the magic of old charms and runes. In the whole teaching of the poem, which is filled with sober beauty and wisdom, there is no creed save that of humanity.

In Part I. Odin comes as guest to a hall, and, it is assumed, gives friendly counsel to those assembled within. In his character of Wind-wanderer he often passes thus unrecognised through all the worlds. With Loki and Hönir he is often found adventuring in Giant-land, and comes to the dwellings of men calling himself “Gest.” The Sagas tell how he visited many kings and rulers of Norway under this title. To the Christian king Olaf the Holy he was an object of terror and hate, as the dread heathen god of enchantments who still lived and could be exorcised only by the more potent spell of the mass-book. But, unlike the teaching of the Eastern prophet, there is nothing of religious duty, no aspiring after an ideal of perfection. The sober precepts of common sense are never interrupted by sudden upward soarings and yearnings of passion. The wisdom of Odin, in this Part, is the wisdom drawn from experience.

Historically, the poem is of immense value. We are taken far back into real life, and meet people no longer in a world of myth and speculation, but on the firm ground of daily existence. Customs, manners, social duties, and relations are brought before us, corresponding closely sometimes with what Tacitus wrote in the Germania about the race in the first century, and it is seen from his descriptions that sts. 11, 17, 41, allude to what was especially characteristic of the old Germans. St. 155 also refers to a curious practice mentioned by him. The German warriors advanced to meet their foes, like the giant Hrym (p. 293), with shields lifted to the level of their lips as a sounding board for their song. They sung gently at first, letting the sound swell out until it became like the roar of the sea, inspiring terror and rousing their own courage. Other customs are typically Northern. The word for court mentioned in st. 61 is þing, a name for the great assembly or parliament of the Norsemen, which was most democratic in character. Here were settled the laws of the land, and private cases were tried with no lack of ceremony and red tape, though matters frequently ended in a duel or a free fight between the two parties.

In st. 84 we come to the love quests of Odin, in which the High One has descended from his height, and laid all dignity aside. His love is not even the idealised love of the mediæval knight errant, but like that of Zeus, the pastime of the god. There may once have been some underlying motive in these tales of Odin and his giant wives, explaining his conduct as that of some fickle power of nature, but here he figures only as the favourite of the skalds, the love adventurer, who knew as well as any the chances and mischances of love. We may imagine that our author selected one of these skaldic poems which contained the famous story of how Odin won the art of poesy for men by making love to the giantess Gunnlod, but unfortunately for the dignity of the god, he included also the other episode with Billing’s daughter. But here, too, he may be intending to record one of the most important incidents in Eddic mythology, which led to the birth of Vali, Baldr’s avenger. We have allusion in the Edda (pp. 159, 243) to Odin’s courtship of Rind. Saxo Grammaticus tells more fully of his ardent wooing in a story which so closely resembles the above as to suggest that Billing’s nameless daughter is Rind, although the one is seemingly of dwarf kind, the other, according to Saxo, a giantess.* [* Mr. A. F. Major has pointed out that this theory of Rydberg’s has some foundation.] The tale of this crafty maiden, who thrice outwitted Odin, is here told in delicately suggestive scenes, enlivened by amused disappointment or passionate regret, according as we choose to regard it.

For the explanation of the other story Snorri’s help is required, although, as usual, we find a myth so disguised by later additions that any interpretation is doubtful. In the peace treaty between Æsir and Vanes the gods created a wise being called Kvasir, who was slain by certain dwarfs, and from whose blood was brewed the mead of poetic inspiration called Soul-stirrer. This passed into the hands of Suttung, a giant of the underworld, who gave it into the care of his daughter Gunnlod to guard deep down in the earth. Odin, in the character of Bale-worker, hired himself to Suttung’s brother, and was promised the mead as his wage. He must fetch it, however, for himself, and after boring his way through the rock with Rati, the awl, he gained admittance to Gunnlod. Three nights he lay with her, and three draughts she gave him of the mead, in which he drank the whole. Then, disguised as an eagle, he bore it safely to Asgarth, despite the giant who followed so hard after him that a few drops of the precious liquid were spilt, and thenceforth deemed worthy only for the makers of bad poetry. Snorri does not finish the story, nor tell how the Frost-giants came storming to Asgarth knowing that Bale-worker was there who had stolen the mead. It was thus that poesy was won for gods and men, and was given the name so often used by skalds, “Odin’s craft” or “Odin’s drink;” and thus, as ever, a great power is first found in possession of the Jötuns, and must be won by the gods before it becomes serviceable to man. In Soul-stirrer we meet with the most primitive ideas: a drink producing a divine madness is found among many peoples, and familiar is the notion that intellectual or spiritual powers can be gained by drinking the blood of their owners.

Odin’s discourse is now broken off by the writer of Part II., who states that while listening in the most sacred spot, the Well of Weird, he was able to see and hear what went on in the world of men and in the High One’s hall, where Odin was giving instruction to a mythical poet called Loddfafnir or Stray Singer. But the Well of Weird is the fount of Wisdom, known to all poets and seers, a secret place of communion with the divine, where all the strands of life—present, past, and future—are revealed, and the writer is merely claiming divine authority for his words by the use of mythological language. He describes inspired moments when things hidden to others were made known to him. The counsel to Stray Singer is of much the same character as the last set of maxims, though in expression they seem less archaic. Especially when compared with strophes such as 80–82, 84, 86, they sound more like skaldic verses than the saws of old time, which are again heard in the charms of st. 136.

Very different in tone is the solemn opening of Part III. In the midst of half-humorous, half-serious words of warning and advice, a recital of love tales and charms, we come suddenly upon this awful and mysterious scene of a god offering himself in sacrifice upon the World Tree in order to attain the maturity of his wisdom and power.

The whole passage is full of mystery, which we have not attempted to elucidate by rearrangement or ingenious translations. Nor is this the place to discuss the vexed question as to whether (with all the earlier authorities) in some old and mystic legend we are entering the very sanctuary of heathendom, or whether (with Bugge, Meyer, Golther) it is merely a scene borrowed from the Christian sacrifice, where Tree and spear must be identified with cross and lance. There is no other record of the deed in Northern mythology except an old song from the Shetland Isles, quoted by Bugge in confirmation of his own theory; whether it is genuinely archaic we cannot say:—

Nine days he hang pa da rutless tree,
For ill wis da folk, in gud wis he.
A bludy maet wis in his side,
Made wi a lance ’at wid na hide.
Nine lang nichts in da nippin rime
Hang he dare wi’ his neked limb.
Some dey leuch,
Bitt idders gret.

[* On the discovery of this song, see article by Dr. Karl Blind, Saga Book, vol. i., p. 166.]

This, without doubt, is a description of the crucifixion, but leads to no conclusion as to which of the two has borrowed its details from the other. The sacrifice depicted resembles in many points the human sacrifices that were offered to Odin. In this, if we may take that of King Vikar described in Gautreks S., c. 7, as typical, the victim was hung on the branch of a tree and stabbed with a spear, which is as intimately associated with Odin as the hammer with Thor.* [* See “Cult of Odin,” by H. M. Chadwick.]

There will be better hope of an explanation of this passage, or at least of more fruitful result, when the discussion no longer centres around the exact meaning of Yggdrasil, and of the “windy tree.”

The labours of research will then perhaps be given to finding the origin of a strange and world-wide legend, without which no mythology seems complete. This legend, in outline, is of a god—call him Odin, Baldr, Osiris, Ishtar, Adonis—who must be sacrificed or voluntarily die in order that he may rise again in fulness of power, or even give place to some new god. Sometimes it is clear that he typifies the beneficent powers of nature, whether as the sun or the spring or summer fruitfulness; but occasionally, as here, his significance is more doubtful. When our knowledge of comparative mythology is extended, and when all these legends have been arranged in due order, beginning with the early superstitious rite of savages, ending with the reinterpreted idea of philosophy, some rightful place will then be claimed for the myths of Baldr and of Odin.

The sacrifice of the god was made for the sake of attaining the Runes. By this word is usually understood the letters of the old Germanic alphabet, but its earliest meaning must have been something softly spoken, whispered, or “rounded” in the ear; it was especially used for those metrical charms which preserved from all danger whosoever whispered or chanted them. As civilisation advanced and the art of writing was learned, these charms were inscribed in characters cut in stone or wood, and thus seemed to lend to the characters themselves a magic power. The transmission of thought by writing must have seemed strange and supernatural to the uninitiated, and the name of runes was soon applied to letters of the alphabet.

Among many nations of the past there has been a lawful and unlawful use of the supernatural, a distinction between “white magic” and “black magic.” To the latter class belonged the evil spells which one man wrought for the destruction of another (st. 150). Such practice of magic was the unpardonable sin in the old ethical code of the Germans, and was punished by burning. According to Saxo, Odin himself was banished for a while from Asgarth because he won Rind, his giant wife, by magic craft. But the use of supernatural power was permitted in prayer, or in the divine rites performed by priests; and in this passage runes also seem to have been a lawful agent through which a power above nature could be compelled and used by the individual. Kauffmann suggests that runes of this kind were mystic names for objects which expressed their essence and being, and which gave control over nature to the initiated.

In strophes 138, 139, are recorded Odin’s attainment of three kinds of wisdom upon which he grew and throve: 1, the runes; 2, Mimir’s wisdom, for which he pledged his eye; 3, Soul-stirrer, the mead of song. With regard to the last it is clear that we have here some variant and perhaps older myth than that of 103–108. A passage in the heroic poem of Sigrdrifumál, although it cannot be fully explained, throws suggestive lights on the subject, and shows the intimate connection of the threefold wisdom and the purpose of Odin’s sacrifice. With the help of moisture from Hoddrofnir—that is, a draught from Mimir’s well—Odin is said to have read, graved, and thought out the runes. Then they were cut off and mingled with Soul-stirrer, or the gift of song, and “sent on far ways, where they are found with the gods, and found with the elves, some with Wanes, and some with men.” In the different accounts there seems to be one fundamental idea. By self-sacrifice and toil Odin drew a shapeless and unordered knowledge from nature upon which he grew and throve, and then gave it back through the medium of his divinity interpreted and rendered serviceable to all beings. It is unlikely that the earliest thinkers ever arrived at a defined notion of this kind, but they uttered in the language of fairy tale their belief that the gods were saving, ordering powers who stood between them and nature.

With the spells which begin in st. 145 there is change of tone and style, suggesting that they belong to a once separate poem. St. 158, where Odin can hardly be the speaker, seems to confirm this view. The second poem was added to supply the “nine mighty rune-songs” alluded to in st. 139, although eighteen are thus given. The songs mentioned below, whose words are unknown, must have been such as those sung by Gróa to Day-spring (p. 159), or like the old Merseburger Spruche, which is found in a German MS. of the tenth century. In this Odin or Wodan heals the foot of Baldr’s foal, singing:—

Bone to bone,  blood to blood,
limb to limb as if they were limed.

St. 158 seems the utterance of the poet himself, if Müllenhoff’s explanation is correct, that Folk-stirrer is the dwarf who day by day is surprised and vanquished by the dawn, and who in some wondrous song of praise announces the conquering powers of light and life. The poet himself claims knowledge of this mystic song to give dignity to his own.

The reappearance of Stray Singer in st. 162 is a clumsy device of the author to unite the different parts, and st. 164 an epilogue such as those with which skalds were wont to end their recitals.

Continue in Bray’s Poetic Edda

← Previous

Vafþrúðnismál

Next →

Hymiskviða

Compare Translations

Hávamál - English Translations

Compare how different translators interpret Hávamál and how meaning can shift between versions.

Keep Exploring

Other Old Norse Poems

Explore other poems from the Poetic Edda and the wider Old Norse corpus.

Library

Explore the wider Old Norse corpus.