Hávamál
The Words of Odin the HIgh One
Old Norse Poetry
English translation (1908) by Olive Bray.
Transcription by Eiður Eyþórsson.
I
About this translation
Olive Bray’s translation of Hávamál comes from her 1908 edition of The Poetic Edda. In that work, the poem is presented in both Old Norse and English, accompanied by Bray’s notes and commentary.
Bray’s work has been preserved as closely as possible to the form in which the translator originally presented it. The poem and its commentary remain unchanged.
Bray’s notes on individual stanzas have been moved, so that they now appear directly beneath the relevant stanza; in the printed edition they were placed at the bottom of each page. At the end of this page you will find Bray’s original introductory to Hávamál.
II
Here Begins Hávamál
Wisdom for Wanderers and Counsel to Guests
1
Gáttir allar,
áþr gangi fram,
umb skoþask skyli,
umb skygnask skyli;
þvít óvist es,
hvar óvinir
sitja á fleti fyrir.
At every door-way,
ere one enters,
one should spy round,
one should pry round
for uncertain is the witting
that there be no foeman sitting,
within, before one on the floor.
Hávamál.—In R No.2 ; cited in Sn. E,
The High One, a name for Odin ; see Grm. st. 49.
2
Gefendr heilir! gestr’s inn kominn;
hvar skal sitja sjá?
mjök es bráþr sás á bröndum skal
síns of freista frama.
Hail, ye givers! a guest is come;
say! where shall he sit within?
Much pressed is he who fain on the hearth
would seek for warmth and weal.
2.—á bröndum, R; á brautum, paper MSS. and K. D. M.
3
Elds es þörf þeims inn es kominn
auk á kné kalinn;
matar ok váþa es manni þörf
þeims hefr of fjall farit.
He hath need of fire, who now is come,
numbed with cold to the knee;
food and clothing the wanderer craves
who has fared o’er the rimy fell.
4
Vatns es þörf þeims til verþar kömr,
þerru ok þjóþlaþar,
góþs of œþis ef sér geta mǽtti
orþ, ok endrþögu.
He craves for water, who comes for refreshment,
drying and friendly bidding,
marks of good will, fair fame if ‘tis won,
and welcome once and again.
5
Vits es þörf þeims víþa ratar,
dǽlt es heima hvat;
at augabragþi verþr sás etki kann
auk meþ snotrum sitr.
He hath need of his wits who wanders wide,
aught simple will serve at home;
but a gazing-stock is the fool who sits
mid the wise, and nothing knows.
6
At hyggjandi sinni skyli maþr hrœsinn vesa,
heldr gǽtinn at geþi;
þás horskr ok þögull kömr heimisgarþa til,
sjaldan verþr víti vörum.
þvit óbrigþra vin fǽr maþr aldri,
an manvit mikit.
Let no man glory in the greatness of his mind,
but rather keep watch o’er his wits.
Cautious and silent let him enter a dwelling;
to the heedful comes seldom harm,
for none can find a more faithful friend
than the wealth of mother wit.
7
Enn vari gestr, es til verþar kömr,
þunnu hljóþi þegir,
eyrum hlýþir, en augum skoþar:
svá nýtisk fróþra hverr fyrir.
Let the wary stranger who seeks refreshment
keep silent with sharpened hearing;
with his ears let him listen, and look with his eyes;
thus each wise man spies out the way.
8
Hinn es sǽll es sér of getr
lof ok líknstafi;
ódǽlla er viþ þat es maþr eiga skal
annars brjóstum í.
Happy is he who wins for himself
fair fame and kindly words;
but uneasy is that which a man doth owns
while it lies in another’s breast.
9
Sá es sǽll es sjalfr of á
lof ok vit meþan lifir,
þvít ill ráþ hefr maþr opt þegit
annars brjóstum ór.
Happy is he who hath in himself
praise and wisdom in life;
for oft doth a man ill counsel get
when ‘tis born in another’s breast.
10
Byrþi betri berrat maþr brautu at,
an sé manvit mikit;
auþi betra þykkir þat í ókunnum staþ,
slíkt es válaþs vera.
A better burden can no man bear
on the way than his mother wit;
‘tis the refuge of the poor, and richer it seems
than wealth in a world untried.
11
Byrþi betri berrat maþr brautu at,
an sé manvit mikit;
vegnest verra vegra hann velli at,
an sé ofdrykkja öls.
A better burden can no man bear
on the way than his mother wit:
and no worse provision can he carry with him
than too deep a draught of ale.
12
12. (11)
Esa svá gott, sem gott kveþa,
öl alda sonum,
þvít fǽra veit, es fleira drekkr,
síns til geþs gumi.
Less good than they say for the sons of men
is the drinking often of ale:
for the more they drink, the less can they think
and keep a watch o’er their wits.
12.—The strophe numbering of R is marked in brackets.
13
13. (12)
Óminnis hegri heitir sás of ölþrum þrumir,
hann stelr geþi guma;
þess fugls fjöþrum ek fjötraþr vask
í garþi Gunnlaþar.
A bird of Unmindfulness flutters o’er ale feasts,
wiling away men’s wits:
with the feathers of that fowl I was fettered once
in the garths of Gunnlod below.
13.—Gunnlod; st. 104.
14
14. (13)
Ölr ek varþ, varþ ofrölvi
at ens fróþa Fjalars;
því’s ölþr bazt, at aptr of heimtir
hverr sitt geþ gumi.
Drunk was I then, I was over drunk
in that crafty Jötun’s court.
But best is an ale feast when man is able
to call back his wits at once.
14.—That crafty Jötun, Suttung; st. 102. The name Fjalar in the text also belongs to Thor’s famous opponent; see Hrbl., st. 26. Possibly it is here used in a general sense for any Jötun.
15
15. (14)
Þagalt ok hugalt skyli þjóþans barn
ok vígdjarft vesa;
glaþr ok reifr skyli gumna hverr
unz sinn bíþr bana.
Silent and thoughtful and bold in strife
the prince’s bairn should be.
Joyous and generous let each man show him
till he shall suffer death.
16
16. (15)
Ósnjallr maþr hyggsk munu ey lifa,
ef viþ víg varask,
en elli gefr hánum engi friþ,
þót hánum geirar gefi.
A coward believes he will ever live
if he keep him safe from strife:
but old age leaves him not long in peace
though spears may spare his life.
17
17. (16)
Kópir afglapi, es til kynnis kömr,
þylsk hann umb eþa þrumir;
alt es senn, ef hann sylg of getr,
uppi’s þá geþ guma.
A fool will gape when he goes to a friend,
and mumble only, or mope;
but pass him the ale cup and all in a moment
the mind of that man is shown.
18
18. (17)
Sá einn veit es víþa ratar
auk hefr fjölþ of farit,
hverju geþi stýrir gumna hverr
sás vitandi ’s vits.
He knows alone who has wandered wide,
and far has fared on the way,
what manner of mind a man doth own
who is wise of head and heart.
19
19. (18)
Haldit maþr á keri, drekki þó at hófi mjöþ,
mǽli þarft eþa þegi;
ókynnis þess vár þik engi maþr,
at þú gangir snimma at sofa.
Keep not the mead cup but drink thy measure;
speak needful words or none:
none shall upbraid thee for lack of breeding
if soon thou seek’st thy rest.
20
20.(19)
Gráþugr halr, nema geþs viti,
etr sér aldrtrega;
opt fǽr hlǽgis, es meþ horskum kömr,
manni heimska magi.
A greedy man, if he be not mindful,
eats to his own life’s hurt:
oft the belly of the fool will bring him to scorn
when he seeks the circle of the wise.
21
21.(20)
Hjarþir þat vitu, nǽr þǽr heim skulu,
ok ganga þá af grasi;
en ósviþr maþr kann ǽvagi
síns of mál maga.
Herds know the hour of their going home
and turn them again from the grass;
but never is found a foolish man
who knows the measure of his maw.
22
22.(21)
Vesall maþr ok illa skapi
hlǽr at hvívetna;
hitki hann veit, es hann vita þyrfti,
at hann esa vamma vanr.
The miserable man and evil minded
makes of all things mockery,
and knows not that which he best should know,
that he is not free from faults.
23
23. (22)
Ósviþr maþr vakir of allar nǽtr
ok hyggr at hvívetna;
þá es móþr es at morni kömr,
allt es víl sem vas.
The unwise man is awake all night,
and ponders everything over;
when morning comes he is weary in mind,
and all is a burden as ever.
24
24.(23)
Ósnotr maþr hyggr sér alla vesa
viþhlǽjendr vini;
hitki hann fiþr, þót of hann fár lesi,
ef meþ snotrum sitr.
The unwise man weens all who smile
and flatter him are his friends,
nor notes how oft they speak him ill
when he sits in the circle of the wise.
25
25. (24)
Ósnotr maþr hyggir sér alla vesa
viþhlǽjendr vini;
þá þat fiþr, es at þingi kömr,
at á formǽlendr fá.
The unwise man weens all who smile
and flatter him are his friends;
but when he shall come into court he shall find
there are few to defend his cause.
26
26. (25)
Ósnotr maþr þykkisk allt vita,
ef á sér í vá veru;
hitki hann veit, hvat hann skal viþ kveþa,
ef hans freista firar.
The unwise man thinks all to know
while he sits in a sheltered nook;
but he knows not one thing, what he shall answer,
if men shall put him to proof.
27
27.(26)
Ósnotr maþr, es meþ aldir kömr,
þat es bazt at þegi;
engi þat veit, at hann etki kann,
nema hann mǽli til mart.
Veita maþr hinns vǽtki veit,
þót hann mǽli til mart.
For the unwise man ‘tis best to be mute
when he comes amid the crowd,
for none is aware of his lack of wit
if he wastes not too many words;
for he who lacks wit shall never learn
though his words flow ne’er so fast.
28
28.(27)
Fróþr sá þykkisk es fregna kann
ok segja et sama;
eyvitu leyna megu ýta synir
þvís gengr of guma.
Wise he is deemed who can question well,
and also answer back:
the sons of men can no secret make
of the tidings told in their midst.
29
29.(28)
Œrna mǽlir sás ǽva þegir
staflausu stafi;
hraþmǽlt tunga, nema haldendr eigi,
opt sér ógott of gelr.
Too many unstable words are spoken
by him who ne’er holds his peace;
the hasty tongue sings its own mishap
if it be not bridled in.
30
30.(29)
At augabragþi skala maþr annan hafa,
þót til kynnis komi;
margr fróþr þykkisk ef freginn esat,
ok naï þurrfjallr þruma.
Let no man be held as a laughing-stock,
though he come as guest for a meal:
wise enough seem many while they sit dry-skinned
and are not put to proof.
31
31.(30)
Fróþr þykkisk sás flótta tekr
gestr at gest hǽþinn;
veita görla sás of verþi glissir
þót meþ grömum glami.
A guest thinks him witty who mocks at a guest
and runs from his wrath away;
but none can be sure who jests at a meal
that he makes not fun among foes.
32
32.(31)
Gumnar margir erusk gagnhollir,
en at virþi vrekask;
aldar róg þat mun ǽ vesa,
órir gestr viþ gest.
Oft, though their hearts lean towards one another,
friends are divided at table;
ever the source of strife ‘twill be,
that guest will anger guest.
33
33.(32)
Árliga verþar skyli maþr opt fá,
nema til kynnis komi:
sitr ok snópir, lǽtr sem solginn sé,
ok kann fregna at föu.
A man should take always his meals betimes
unless he visit a friend,
or he sits and mopes, and half famished seems,
and can ask or answer nought.
33.—Nema, R, Dt. Hl. ; né án, B. Gv. S. G.
34
34.(33)
Afhvarf mikit es til ills vinar
þót á brautu bui,
en til góþs vinar liggja gagnvegir,
þót sé firr farinn.
Long is the round to a false friend leading,
e’en if he dwell on the way:
but though far off fared, to a faithful friend
straight are the roads and short.
35
35.(34)
Ganga skal, skala gestr vesa
ey í einum staþ;
ljúfr verþr leiþr, ef lengi sitr
annars fletjum á.
A guest must depart again on his way,
nor stay in the same place ever;
if he bide too long on another’s bench
the loved one soon becomes loathed.
36
36.(35)
Bú es betra, þót lítit sé,
halr es heima hverr;
þót tvǽr geitr eigi ok taugreptan sal,
þat’s þó betra an bǽn.
One’s own house is best, though small it may be;
each man is master at home;
though he have but two goats and a bark-thatched hut
‘tis better than craving a boon.
37
37.(36)
Bú es betra, þót lítit sé,
halr es heima hverr;
blóþugt’s hjarta þeims biþja skal
sér í mál hvert matar.
One’s own house is best, though small it may be,
each man is master at home;
with a bleeding heart will he beg, who must,
his meat at every meal.
38
38.(37)
Vápnum sínum skala maþr velli á
feti ganga framarr,
þvít óvist’s at vita, nǽr verþr á vegum úti
geirs of þörf guma.
Let a man never stir on his road a step
without his weapons of war;
for unsure is the knowing when need shall arise
of a spear on the way without.
39
39.(38)
Fannkak mildan mann eþa svá matargóþan,
at vǽrit þiggja þegit,
eþa síns fear svági gjöflan,
at leiþ sé laun ef þegi.
I found none so noble or free with his food,
who was not gladdened with a gift,
nor one who gave of his gifts such store
but he loved reward, could he win it.
39.—Gjöflan, G. B. Gv. Mk.
40
40.(39)
Fear síns es fengit hefr
skylit maþr þörf þola;
opt sparir leiþum þats hefr ljúfum hugat,
mart gengr verr an varer.
Let no man stint him and suffer need
of the wealth he has won in life;
oft is saved for a foe what was meant for a friend,
and much goes worse than one weens.
41
41.(40)
Vápnum ok váþum skulu vinir gleþjask,
þat’s á sjölfum sýnst;
viþrgefendr [ok endrgefendr] erusk vinir lengst,
ef þat bíþr at verþa vel.
With raiment and arms shall friends gladden each other,
so has one proved oneself;
for friends last longest, if fate be fair
who give and give again.
42
42.(41)
Vin sínum skal maþr vinr vesa
ok gjalda gjöf viþ gjöf,
hlátr viþ hlátri skyli hölþar taka,
en lausung viþ lygi.
To his friend a man should bear him as friend,
and gift for gift betow,
laughter for laughter let him exchange,
but leasing pay for a lie.
43
43.(42)
Vin sínum skal maþr vinr vesa,
þeim ok þess vin,
en óvinar síns skyli engi maþr
vinar vinr vesa.
To his friend a man should bear him as friend,
to him and a friend of his;
but let him beware that he be not the friend
of one who is friend to his foe.
44
44.(43)
Veiztu, ef vin átt þanns þú vel truir,
ok vill af hánum gott geta,
geþi skalt viþ þann blanda ok gjöfum skipta,
fara at finna opt.
Hast thou got a friend whom thou trustest well,
from whom thou cravest good?
Share thy mind with him, gifts exchange with him,
fare to find him oft.
45
45.(44)
Ef átt annan þanns þú illa truir,
vill af hánum þó gott geta,
fagrt skalt viþ þann mǽla, en flátt hyggja
ok gjalda lausung viþ lygi.
But hast thou one whom thou trustest ill
yet from whom thou cravest good?
Thou shalt speak him fair, but falsely think,
and leasing pay for a lie.
46
46.(45)
Þat’s enn of þann es þú illa truir,
ok þér’s grunr at hans geþi:
hlǽja skalt viþ þeim ok of hug mǽla,
glík skulu gjöld gjöfum.
Yet further of him whom thou trusted ill,
and whose mind thou dost misdoubt;
thou shalt laugh with him but withhold thy thought,
for gift with like gift should be paid.
47
47.(46)
Ungr vask forþum, fór ek einn saman,
þá varþk villr vega;
auþugr þóttumk es ek annan fann:
maþr es manns gaman.
Young was I once, I walked alone,
and bewildered seemed in the way;
then I found me another and rich I thought me,
for man is the joy of man.
48
48.(47)
Mildir, frǽknir menn bazt lifa,
sjaldan sút ala,
en ósnjallr maþr uggir hotvetna,
sýtir ǽ glöggr viþ gjöfum.
Most blest is he who lives free and bold
and nurses never a grief,
for the fearful man is dismayed by aught,
and the mean one mourns over giving.
49
49.(48)
Váþir mínar gaf ek velli at
tveim trémönnum;
rekkar þat þóttusk es þeir ript höfþu:
neiss es nökkviþr halr.
My garments once I gave in the field
to two land-marks made as men;
heroes they seemed when once they were clothed;
‘tis the naked who suffer shame!
49.—Two land-marks, so V. explains two tree-men.
50
50.(49)
Hrörnar þöll sús stendr þorpi á,
hlýrat börkr né barr;
svá es maþr sás manngi ann,
hvat skal hann lengi lifa?
The pine tree wastes which is perched on the hill,
nor bark nor needles shelter it;
such is the man that none doth love;
for what should he longer live?
50.—On the hill or in the open. Icelandic þorp has this meaning, beside the more common one of hamlet; cf. The context makes it quite clear that an unsheltered spot is intended, but as the Norwegian pine flourishes on the hill and dies out among houses, we may perhaps infer that the poem did not originate in Norway.
51
51.(50)
Eldi heitari brinnr meþ illum vinum
friþr fimm daga,
en þá sloknar, es enn sétti kömr,
ok versnar vinskapr allr.
Fiercer than fire among ill friends
for five days love will burn;
but anon ‘tis quenched, when the sixth day comes,
and all friendship soon is spoiled.
51.—Five days, the old week before the Christian week of seven days.
52
52.(51)
Mikit eitt skala manni gefa,
opt kaupir í litlu lof;
meþ hölfum hleifi ok meþ höllu keri
fengumk félaga.
Not great things alone must one give to another,
praise oft is earned for nought;
with half a loaf and a tilted bowl
I have found me many a friend.
53
53.(52)
Lítilla sanda lítilla sǽva:
lítil eru geþ guma;
þvít allir menn urþut jafnspakir,
hölf es öld hvár.
Little the sand if little the seas,
little are minds of men,
for ne’er in the world were all equally wise,
‘tis shared by the fools and the sage.
53.—Hvár, B’s emendation, Dt. Hl. L.; Hvar, R, H. G. J. S.
53.—Many useless suggestions have been made to explain this strophe, which is perhaps only a general reflection on the vanity of human nature.
54
54.(53)
Meþalsnotr skyli manna hverr,
ǽva til snotr sé;
þeim era fyrþa fegstr at lifa,
es vel mart vitu.
Wise in measure let each man be;
but let him not wax too wise;
for never the happiest of men is he
who knows much of many things.
54.—Era, Dt. Hl.; er, R, G. H.
55
55.(54)
Meþalsnotr skyli manna hverr,
ǽva til snotr sé;
þvít snotrs manns hjarta verþr sjaldan glatt,
ef sá’s alsnotr es á.
Wise in measure should each man be;
but let him not wax too wise;
seldom a heart will sing with joy
if the owner be all too wise.
56
56.(55)
Meþalsnotr skyli manna hverr,
ǽva til snotr sé;
örlög sín viti engi fyrir,
þeim’s sorgalausastr sefi.
Wise in measure should each man be,
but ne’er let him wax too wise:
who looks not forward to learn his fate
unburdened heart will bear.
57
57.(56)
Brandr af brandi brenn unz brunninn es,
funi kveykisk af funa;
maþr af manni verþr at máli kuþr,
en til dœlskr af dul.
Brand kindles from brand till it be burned,
spark is kindled from spark,
man unfold him by speech with man,
but grows over secret through silence.
57, line 3.—R, Dt Hl. J., inaþr manni verþr af máli kuþr, Mh. G. H. S.
58
58.(57)
Ár skal rísa sás annars vill
fé eþa fjör hafa;
liggjandi ulfr sjaldan lǽr of getr
né sofandi maþr sigr.
He must rise betimes who fain of another
or life or wealth would win;
scarce falls the prey to sleeping wolves,
or to slumberers victory in strife.
59
59.(58)
Ár skal rísa sás á yrkjendr fá
ok ganga síns verka á vit;
mart of dvelr þanns of morgin sefr,
halfr es auþr und hvötum.
He must rise betimes who hath few to serve him,
and see to his work himself;
who sleeps at morning is hindered much,
to the keen is wealth half-won.
60
60.(59)
Þurra skíþa ok þakinna nǽfra,
þess kann maþr mjöt,
þess viþar es vinnask megi
mál ok misseri.
Of dry logs saved and roof-bark stored
a man can know the measure,
of fire-wood too which should last him out
quarter and half years to come.
61
61.(60)
Þveginn ok mettr ríþi maþr þingi at,
þót sét vǽdr til vel;
skúa ok bróka skammisk engi maþr,
né hests in heldr,
þót hann hafit goþan.
Fed and washed should one ride to court
though in garments none too new;
thou shalt not shame thee for shoes or breeks,
nor yet for a sorry steed.
62
62.(61)
Snapir ok gnapir, es til sǽvar kömr,
örn á aldinn mar;
svá es maþr es meþr mörgum kömr
ok á formǽlendr fá.
Like an eagle swooping over old ocean,
snatching after his prey,
so comes a man into court who finds
there are few to defend his cause.
62.—The meaning of this strophe is somewhat obscure, but perhaps the idea is that the eagle, wont to seek his food in the quiet mountain pools, is baffled in face of the stormy sea; see Vsp. 59.
63
63.(62)
Fregna ok segja skal fróþra hverr,
sás vill heitinn horskr;
einn vita, né annarr skal,
þjóþ veit, ef þrír ’ú.
Each man who is wise and would wise be called
must ask and answer aright.
Let one know thy secret, but never a second, –
if three a thousand shall know.
64
64.(63)
Ríki sitt skyli ráþsnotra hverr
í hófi hafa;
þá þat fiþr, es meþ frœknum kömr,
at engi’s einna hvatastr.
A wise counselled man will be mild in bearing
and use his might in measure,
lest when he come his fierce foes among
he find others fiercer than he.
65
65.(64)
[Gǽtinn ok geyminn skyli gumna hverr
ok varr at vintrausti]
orþa þeira, es maþr öþrum segir,
opt hann gjöld of getr.
Each man should be watchful and wary in speech,
and slow to put faith in a friend.
for the words which one to another speaks
he may win reward of ill.
65, lines 1 and 2.—A blank in R is thus supplied by the paper MSS., B. C. T. S.
66
66.(65)
Mikilsti snimma kvamk í marga staþi,
en til síþ í suma;
öl vas drukkit, sumt vas ólagat:
sjaldan hittir leiþr í liþ.
At many a feast I was far too late,
and much too soon at some;
drunk was the ale or yet unserved:
never hits he the joint who is hated.
66.—Hits the joint; or, as we should say, hits the nail on the head.
67
67.(66)
Hér ok hvar mundi mér heim of boþit,
ef þyrftak at málungi mat
eþa tvau lǽr hengi at ens tryggva vinar,
þars hafþak eitt etit.
Here and there to a home I had haply been asked
had I needed no meat at my meals,
or were two hams left hanging in the house of that friend
where I had partaken of one.
68
68.(67)
Eldr es baztr meþ ýta sunum
auk sólar sýn,
heilyndi sitt ef maþr hafa naïr,
án viþ löst at lifa.
Most dear is fire to the sons of men,
most sweet the sight of the sun;
good is health if one can but keep it,
and to live a life without shame.
69
69.(68)
Esat maþr alls vesall, þót sé illa heill;
sumr’s af sunum sǽll,
sumr af frǽndum, sumr af fé œrnu,
sumr af verkum vel.
Not reft of all is he who is ill,
for some are blest in their bairns,
some in their kin and some in their wealth,
and some in working well.
70
70.(69)
Betra’s lifþum an sé ólifþum,
ey getr kvikr kú;
eld sák upp brinna auþgum manni fyrir,
en úti vas dauþr fyr durum.
More blest are the living than the lifeless,
‘tis the living who come by the cow;
I saw the hearth-fire burn in the rich man’s hall
and himself lying dead at the door.
70.—An sé ólifþum, R’s emendation, B. Gv. Mh. G. H. S. J.; ok sǽllifþum, R, Dt. Hl. Mb. L.
71
71.(70)
Haltr ríþr hrossi, hjörþ rekr handarvanr,
daufr vegr ok dugir;
blindr es betri an brendr sé,
nýtr mangi nás.
The lame can ride rose, the handless drive cattle,
the deaf one can fight and prevail,
‘tis happier for the blind than for him on the bale-fire,
for no man hath care for a corpse.
72
72.(71)
Sunr es betri, þót sé síþ of alinn
ept genginn guma;
sjaldan bautarsteinar standa brautu nǽr,
nema reisi niþr at niþ.
Best have a son though he be late born
and before him the father be dead:
seldom are stones on the wayside raised
save by kinsmen to kinsmen.
72.—Stones, Icelandic bautarsteinar were monumental stones set upon the high road, many thousands of which are preserved, some with runic inscriptions.
73
73.(72)
Tveir’u einherjar, tunga’s höfuþs bani;
erumk í heþin hverjan handar vǽni.
Nótt verþr feginn sás nesti truir,
skammar’u skips rár
hverf es haustgríma;
fjölþ of viþrir á fimm dögum,
en meira á mánaþi.
Two are hosts against one, the tongue is the head’s bane,
‘neath a rough hide a hand may be hid.
He is glad at night fall who knows of his lodging,
short is the ship’s berth,
and changeful the autumn night,
much veers the wind ere the fifth day
and blows round yet more in a month.
73.—Einherjar, Mh. G. H. S.; eins herjar, R, Dt. Hl.
73.—This agrees with the Icelandic proverb: A man’s hand may oft be found beneath a wolf-skin; but others understand: There is chance of a fist from under a cloak.
74
74.(73)
Veita maþr hinns vǽtki veit:
margr verþr af öþrum api;
maþr es auþugr, annarr óauþugr,
skyli þann vǽtkis vá.
He that learns nought will never know
how one is the fool of another,
for if one be rich another is poor
and for that should bear no blame.
74.—Af öþrum, R. K. D. Mk. B. M.; aflöþrum R; af löþrum Hl.; af auþi um, H. G. S.; af aurum, Gv. V. J.
75
75.(74)
Deyr fé, deyja frǽndr,
deyr sjalfr et sama,
en orþstírr deyr aldrigi
hveims sér góþan getr.
Cattle die and kinsmen die,
thyself too soon must die,
but one thing never, I ween, will die,—
fair fame of one who has earned.
76
76.(75)
Deyr fé, deyja frǽndr,
deyr sjalfr et sama;
ek veit einn at aldri deyr:
dómr of dauþan hvern.
Cattle die and kinsmen die,
thyself too soon must die,
but one thing will never, I ween, will die,—
the doom on each one dead.
77
77.(76)
Fullar grindr sák fyr Fitjungs sunum,
nú bera vánarvöl;
svá es auþr sem augabragþ,
hann es valtastr vina.
Full-stocked folds had the Fatling’s sons,
who bear now a beggar’s staff:
brief is wealth, as the winking of an eye,
most faithless ever of friends.
78
78.(77)
Ósnotr maþr, ef eignask getr
fé eþa fljóþs munugþ,
metnaþr þroask, en manvit aldri,
fram gengr hann drjúgt í dul.
If haply a fool should find for himself
wealth or a woman’s love,
pride waxes in him but wisdom never
and onward he fares in his folly.
79
79.(78)
Þat’s þá reynt, es at rúnum spyrr,
enum reginkunnum:
þeims görþu ginnregin,
ok fáþi fimbulþulr,
þá hefr bazt ef þegir.
All will prove true that thou askest of runes—
those that are come from the gods,
which the high Powers wrought, and which Odin painted:
then silence is surely best.
79.—Runes, st. 139, 141.
Maxims for All Men.
80
80.(79)
At kveldi skal dag leyfa, konu es brend es,
mǽki es reyndr es, mey es gefn es,
ís es yfir kömr, öl es drukkit es.
Praise day at even, a wife when dead,
a weapon when tried, a maid when married,
ice when ‘tis crossed, and ale when ‘tis drunk.
81
81.(80)
Í vindi skal viþ höggva, veþri á sjó roa,
myrkri viþ man spjalla, mörg ’ru dags augu;
á skip skal skriþar orka, en á skjöld til hlífar,
mǽki höggs, en mey til kossa.
Hew wood in wind, sail the seas in a breeze,
woo a maid in the dark, —for day’s eyes are many,—
work a ship for its gliding, a shield for its shelter,
a sword for its striking, a maid for her kiss;
82
82.(81)
Viþ eld skal öl drekka, en á ísi skríþa,
magran mar kaupa, en mǽki saurgan,
heima hest feita, en hund á búi.
Drink ale by the fire, but slide on the ice;
buy a steed when ‘tis lanky, a sword when ‘tis rusty;
feed thy horse neath a roof, and thy hound in the yard.
83
83.(82)
Meyjar orþum skyli manngi trua,
né þvís kveþr kona;
þvít at hverfanda hvéli vöru þeim hjörtu sköpuþ
ok brigþ í brjóst of lagiþ.
The speech of a maiden should no man trust
nor the words which a woman says;
for their hearts were shaped on a whirling wheel
and falsehood fixed in their breasts.
84
84.(83)
Brestanda boga, brinnanda loga,
gínanda ulfi, galandi kráku,
rýtanda svíni, rótlausum viþi,
vaxanda vági, vellanda katli,
Breaking bow, or flaring flame,
ravening wolf, or croaking raven,
routing swine, or rootless tree,
waxing wave, or seething cauldron,
85
85.(84)
fljúganda fleini, fallandi báru,
ísi einnǽttum, ormi hringlegnum,
brúþar beþmálum eþa brotnu sverþi,
bjarnar leiki eþa barni konungs,
flying arrows, or falling billow,
ice of a night time, coiling adder,
woman’s bed-talk, or broken blade,
play of bears or a prince’s child,
86
86.
(85)
sjúkum kalfii, sjálfráþa þrǽli,
völu vilmǽli, val nýfelldum—
(86)
bróþurbana sínum, þót á brautu mǽti,
húsi hálfbrunnu, hesti alskjótum—
þá’s jór ónýtr, ef einn fótr brotnar;—
verþit maþr svá tryggr, at þessu truï öllu.
sickly calf or self-willed thrall,
witch’s flattery, new-slain foe,
brother’s slayer, though seen on the highway,
half burned house, or horse too swift—
useless were it with one leg broken—
be never so trustful as these to trust.
87
87.(85)
Akri ársánum trui engi maþr
né til snimma syni:
veþr rǽþr akri, en vit syni,
hǽtt es þeira hvárt.
Let none put faith in the first sown fruit
nor yet in his son too soon;
whim rules the child, and weather the field,
each is open to chance.
88
88.(87)
Svá’s friþr kvenna es flátt hyggja,
sem aki jó óbryddum á ísi hálum,
teitum, tvévetrum, ok sé tamr illa,
eþa í byr óþum beiti stjórnlausu,
eþa skyli haltr henda hrein í þáfjalli.
Like the love of women whose thoughts are lies
is the driving un-roughshod o’er slippery ice
of a two year old, ill-tamed and gay;
or in a wild wind steering a helmless ship,
or the lame catching reindeer in the rime-thawed fell.
89
89.(88)
Bert ek nú mǽli þvít ek bǽþi veit,
brigþr es karla hugr konum;
þá vér fegrst mǽlum, es vér flást hyggjum,
þat tǽlir horska hugi.
Now plainly I speak, since both I have seen;
unfaithful is man to maid;
we speak them fairest when thoughts are falsest
and wile the wisest of hearts.
89.—Odin has had many love adventures in disguise ; see Hrbl. st. 16, 18, 30.
90
90.(89)
Fagrt skal mǽla ok fé bjóþa
sás vill fljóþs ást fá,
líki leyfa ens ljósa mans:
sá fǽr es friar.
—Let him speak soft words and offer wealth
who longs for a woman’s love,
praise the shape of the shining maid—
he wins who thus doth woo.
91
91.(90)
Ástar firna skyli engi maþr
annan aldrigi;
opt fá á horskan, es á heimskan né fá,
lostfagrir litir.
—Never a whit should one blame another
whom love hath brought into bonds:
oft a witching form will fetch the wise
which holds not the heart of fools.
92
92.(91)
Eyvitar firna es maþr annan skal
þess’s of margan gengr guma;
heimska ór horskum görir hölþa sunu
sá enn mátki munr.
Never a whit should one blame another
for a folly which many befalls;
the might of love makes sons of men
into fools who once were wise.
93
93.(92)
Hugr einn þat veit, es býr hjarta nǽr,
einn’s hann sér of sefa;
öng es sótt verri hveim snotrum manni
an sér öngu at una.
The mind knows alone what is nearest the heart
and sees where the soul is turned:
no sickness seems to the wise so sore
as in nought to know content.
94
94.(93)
Þat ek þá reynda, es ek í reyri sat
ok vǽttak míns munar;
hold ok hjarta vörumk en horska mǽr,
þeygi at heldr hana hefik.
This once I felt when I sat without
in the reeds, and looked for my love;
body and soul of me was that sweet maiden
yet never I won her as wife.
Odin's Love Quests.
95
95.(94)
Billings mey ek fann beþjum á
sólhvita sofa;
jarls ynþi þóttumk etki vesa,
nema viþ þat lík at lifa.
Billing’s daughter I found on her bed,
fairer than sunlight sleeping,
and the sweets of lordship seemed to me nought,
save I lived with that lovely form.
95.—Billing, a dwarf.
96
96.(95)
‘Auk nǽr aptni skaltu, Óþinn! koma,
ef þú vill þér mǽla man;
allt eru ósköp, nema einir viti
slíkan löst saman.’
‘Yet nearer evening come thou, Odin,
if thou wilt woo a maiden:
all were undone save two knew alone
such a secret deed of shame.’
97
97.(96)
Aptr ek hvarf ok unna þóttumk,
vísum vilja frá;
hitt ek hugþa, at ek hafa mynda
geþ hennar allt ok gaman.
So away I turned from my wise intent,
and deemed my joy assured,
for all her liking and all her love
I weened that I yet should win.
98
98.(97)
Svá kvam ek nǽst, at en nýta vas
vígdrótt öll of vakin;
meþ brinnöndum ljósum ok bornum viþi—
svá var mér vílstígr vitaþr.
When I came ere long the war troop bold
were watching and waking all:
with burning brands and torches borne
they showed me my sorrowful way.
99
99.(98)
Auk nǽr morni, es ek vas enn of kominn,
þá vas saldrótt of sofin;
grey eitt fannk þá ennar góþu konu
bundit beþjum á.
Yet nearer morning I went, once more,—
the housefolk slept in the hall,
but soon I found a barking dog
tied fast to that fair maid’s couch.
100
100.(99)
Mörg es góþ mǽr, ef görva kannar,
hugbrigþ viþ hali:
þá ek þat reynda, es et ráþspaka
teygþak á flǽrþir fljóþ;
háþungar hverrar leitaþi mer et horska man,
ok hafþak þess vǽtki vífs.
Many a sweet maid when one knows her mind
is fickle found towards men:
I proved it well when that prudent lass
I sought to lead astray:
shrewd maid, she sought me with every insult
and I won therewith no wife.
Odin's Quests after the Song Mead.
101
101.
(100)
Heima glaþr gumi ok viþ gesti reifr
sviþr skal of sik vesa;
minnugr ok málugr, ef hann vill margfróþr vesa,
opt skal góþs geta;
(101)
fimbulfambi heitir sás fátt kann segja,
þat’s ósnotrs apal.
In thy home be joyous and generous to guests
discreet shalt thou be in thy bearing,
mindful and talkative, wouldst thou gain wisdom,
oft making mention of good.
he is ‘Simpleton’ named who has nought to say,
for such is the fashion of fools.
102
102.(102)
Enn aldna jötun sóttak, nu emk aptr of kominn,
fátt gatk þegjandi þar;
mörgum orþum mǽltak í minn frama
í Suttungs sölum.
I sought that old Jötun, now safe am I back,
little served my silence there;
but whispering many soft speeches I won
my desire in Suttung’s halls.
102.—Suttung, a giant of the underworld. For Snorri’s version of this story, see Introd. and cf. Grm. st. 52.
103
103.(104)
Rata munn létumk rúms of fá
auk of grjót gnaga,
yfir ok undir stóþumk jötna vegir,
svá hǽttak höfþi til.
I bored me a road there with Rati’s tusk
and made room to pass through the rock;
while the ways of the Jötuns stretched over and under
I dared my life for a draught.
104
104.(103)
Gunnlöþ göfumk gollnum stóli á
drykk ens dýra mjaþar;
ill iþgjöld létk hana eptir hafa
síns ens heila hugar,
síns ens svára sefa.
‘Twas Gunnlod who gave me on a golden throne
a draught of the glorious mead,
but with poor reward did I pay her back
for her true and troubled heart.
105
Vel keypts litar hefk vel notit,
fás es fróþum vant;
þvít Óþrörir es nú upp kominn
á alda vés jaþar.
In a wily disguise I worked my will;
little is lacking to the wise,
for the Soul-stirrer now, sweet Mead of Song,
is brought to men’s earthly abode.
105.—The Soul-stirrer, st. 139. One of Odin’s characters is that of Song-giver to man; see st. 141, 159, Introd. and Hdl. st. 3.
106
Ifi ’rumk á, at vǽrak enn kominn
jötna görþum ór,
ef Gunnlaþar né nytak, ennar góþu konu,
þeirars lögþumk arm yfir.
I misdoubt me if ever again I had come
from the realms of the Jötun race,
had I not served me of Gunnlod, sweet woman,
her whom I held in mine arms.
107
Ens hindra dags gengu hrímþursar
[Háva ráþs at fregna]
Háva höllu í;
at Bölverki spurþu, ef vǽri meþ böndum kominn
eþa hefþi Suttungr of soit.
Came forth, next day, the dread Frost Giants,
and entered the High One’s Hall:
they asked—was the Baleworker back mid the Powers,
or had Suttung slain him below?
107, line 2.—Mh. Gv. Mk. G. S. J. agree that this line is an interpolation, as it spoils both sense and metre.
107.—Baleworker, the name which Odin had given himself in disguise.
108
Baugeiþ Óþinn hykk at unnit hafi,
hvat skal hans trygþum trua?
Suttung svikvinn hann lét sumbli frá
ok grǽtta Gunnlöþu.
A ring-oath Odin I trow had taken –
how shall one trust his troth?
‘twas he who stole the mead from Suttung,
and Gunnlod caused to weep.
108.—Stray-Singer, the meaning of Loddfafnir is not yet fully decided; see Introd.
The Counselling of the Stray-Singer.
109
Mál’s at þylja þular stóli á:
Urþar brunni at
sák ok þagþak, sák ok hugþak,
hlýddak á manna mál.
‘Tis time to speak from the Sage’s Seat;
hard by the Well of Weird
I saw and was silent, I saw and pondered,
I listened to the speech of men.
109.—Manna mál, R Dt. Hl. J.; háva mál, Mh. S. G. H. Mk.
109.—Well of Weird, the most sacred spot in the world, where the gods met in council under Yggdrasil; see Grm. st. 30, Vsp. st. 19.
110
of rúnar heyrþak dœma, né of ráþum þögþu
Háva höllu at,
Háva höllu í;
heyrþak segja svá.
Of runes they spoke, and the reading of runes
was little withheld from their lips:
at the High One’s hall, in the High One’s hall,
I thus heard the High One say:—
111
111.(110)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
nótt þú rísat nema á njósn sér
eþa leitir þér innan út staþar.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
rise never at night time, except thou art spying
or seekest a spot without.
112
112.(111)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
fjölkunnigri konu skalta í faþmi sofa,
svát hún lyki þik liþum.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
thou shalt never sleep in the arms of a sorceress,
lest she should lock thy limbs;
113
113.(111)
Hón svá görir, at þú gaïr eigi
þings né þjóþans máls;
mat þú villat né mannskis gaman,
ferr þú sorgafullr at sofa.
So shall she charm that thou shalt not heed
the council or words of the king,
nor care for thy food, or the joys of mankind,
but fall into sorrowful sleep.
114
114.(112)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
annars konu teyg þér aldrigi
eyrarúnu at.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
seek not ever to draw to thyself
in love-whispering another’s wife.
115
115.(113)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
á fjalli eþa firþi ef þik fara tíþir,
fásktu at virþi vel.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
should thou long to fare over fell and firth
provide thee well with food.
116
116.(114)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
illan mann láttu aldrigi
óhöpp at þér vita,
þvít af illum manni fǽr þú aldrigi
gjöld ens góþa hugar.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
tell not ever an evil man
if misfortunes thee befall,
from such ill friend thou needst never seek
return for thy trustful mind.
117
117.(115)
Ofarla bíta ek sá einum hal
orþ illrar konu;
fláráþ tunga varþ hánum at fjörlagi,
ok þeygi of sanna sök.
Wounded to death, have I seen a man
by the words of an evil woman;
a lying tongue had bereft him of life,
and all without reason of right.
118
118.(116)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
veiztu ef vin átt þanns þú vel truir,
farþu at finna opt,
þvít hrísi vex ok hávu grasi
vegr es vǽtki tröþr.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
have thou a friend whom thou trustest well,
fare thou to find him oft;
for with brushwood grows and with grasses high
the path where no foot doth pass.
119
119.(117)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
góþan mann teyg þér at gamanrúnum
ok nem líknargaldr meþan lifir.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
in sweet converse call the righteous to thy side,
learn a healing song while thou livest.
120
120.(118)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
vin þínum ves þú aldrigi
fyrri at flaumslitum;
sorg etr hjarta, ef þú segja né naïr
einhverjum allan hug.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
be never the first with friend of thine
to break the bond of fellowship;
care shall gnaw thy heart if thou canst not tell
all thy mind to another.
121
121.(119)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
orþum skipta þú skalt aldrigi
viþ ósvinna apa;
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
never in speech with a foolish knave
should thou waste a single word.
122
122.(119)
þvít af illum manni mundu aldrigi
góþs laun of geta,
en góþr maþr mun þik görva mega
líknfastan at lofi.
From the lips of such thou needst not look
for reward of thine own good will;
but a righteous man by praise will render thee
firm in favour and love.
123
123.(120)
Sifjum’s þá blandat, hverrs segja rǽþr
einum allan hug:
allt es betra an sé brigþum at vesa,
esat vinr es vilt eitt segir.
There is mingling in friendship when man can utter
all his whole mind to another;
there is nought so vile as a fickle tongue;
no friend is he who but flatters.
124
124.(121)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
þrimr orþum senna skalta þér viþ verra mann;
opt enn betri bilar,
þas enn verri vegr.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
strive not in three words with a man worse than thee;
oft the worst lays the best one low.
125
125.(122)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
skósmiþr þú vesir né skeptismiþr,
nema þér sjölfum sér;
skór’s skapaþr illa eþa skapt sé rangt,
þá’s þér böls beþit.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
be not a shoemaker nor yet a shaft maker
save for thyself alone:
let the shoe be misshapen, or crooked the shaft,
and a curse on thy head will be called.
126
126.(123)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
hvars böl kannt, kveþu þer bölvi at
ok gefat fiöndum friþ.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
when in peril thou seest thee, confess thee in peril,
nor ever give peace to thy foes.
127
127.(124)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
illu feginn ves þú aldrigi,
en lát þer at góþu getit.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
rejoice not ever at tidings of ill,
but glad let thou soul be in good.
128
128.(125)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
upp líta skalattu í orrostu—
gjalti glíkir verþa gumna synir—
síþr þitt of heilli halir.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
look not up in battle, when men are as beasts,
lest the wights bewitch thee with spells.
129
129.(126)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
ef vill þér góþa konu kveþja at gamanrúnum
ok fá fögnun af,
fögru skalt heita ok láta fast vesa;
leiþisk manngi gótt, ef getr.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
would thou win joy of a gentle maiden,
and lure to whispering of love,
thou shalt make fair promise, and let it be fast,—
none will scorn their weal who can win it.
130
130.(127)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
varan biþk þik vesa ok eigi ofvaran;
ves viþ öl varastr ok viþ annars konu
ok viþ þat et þriþja, at þik þjófar né leiki.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
I pray thee be wary, yet not too wary,
be wariest of all with ale,
with another’s wife, and a third thing eke,
that knaves outwit thee never.
131
131.(128)
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
at háþi né hlátri hafþu aldrigi
gest né ganganda;
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
hold not in scorn, nor mock in thy halls
a guest or wandering wight.
132
opt vitu ógörla þeirs sitja inni fyrir,
hvers þeir’u kyns es koma.
Esat maþr svá góþr, at galli né fylgi,
né svá illr, at einugi dugi.
They know but unsurely who sit within
what manner of man is come:
none is found so good, but some fault attends him,
or so ill but he serves for somewhat.
133
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
at hárum þul hlǽpu aldrigi,
opt’s gott þats gamlir kveþa;
opt ór skörpum belg skilin orþ koma
þeims hangir meþ hám
ok skollir meþ skrám
ok váfir meþ vilmögum.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
hold never in scorn the hoary singer;
oft the counsel of the old is good;
come words of wisdom from the withered lips
of him left to hang among hides,
to rock with the rennets
and swing with the skins.
133.—Rennets, in Iceland the maw rennets of a calf were, and are still hung up to dry, and used for curdling milk.
134
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
gest né geyja ne á grind hrökkvir,
get þú váluþum vel.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
growl not at guests, nor drive them from the gate
but show thyself gentle to the poor.
135
Ramt’s þat tré es ríþa skal
öllum at upphloki:
baug þú gef, eþa þat biþja mun
þér lǽs hvers á liþu.
Mighty is the bar to be moved away
for the entering in of all.
Shower thy wealth, or men shall with thee
every ill in thy limbs.
136
Ráþumk þér, Loddfáfnir! en þú ráþ nemir,
njóta mundu, ef nemr,
þér munu góþ, ef getr:
hvars öl drekkr, kjóstu þér jarþarmegin—
[þvít jörþ tekr viþ ölþri, en aldr viþ sóttum,
eik viþ abbindi, ax viþ fjölkyngi,
viþ haulvi hýrogi, heiptum skal mána kveþja,
beiti viþ bitsóttum, en viþ bölvi rúnar—]
fold skal viþ flóþi taka.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey’st them,
they will work thy weal if thou win’st them:
when ale thou quaffest, call upon earth’s might—
‘tis earth drinks in the floods.
[Earth prevails o’er drink, but fire o’er sickness,
the oak o’er binding, the earcorn o’er witchcraft,
the rye spur o’er rupture, the moon o’er rages,
herb o’er cattle plagues, runes o’er harm.]
136—Viþ haulvi hýrogi, V’s emendation, S. ; haull viþ hýrogi, R ; höll viþ hýrógi, J. G. H. Gv.
136.—Deals with magic, and belongs to the spell songs rather than here.
137
137.(134)
Veitk at hekk vindga meiþi á
nǽtr allar niu,
geiri undaþr ok gefinn Óþni,
sjalfr sjölfum mér,
á þeim meiþi, es manngi veit,
hvers hann af rótum rinn.
I trow I hung on that windy Tree
nine whole days and nights,
stabbed with a spear, offered to Odin,
myself to mine own self given,
high on that Tree of which none hath heard
from what roots it rises to heaven.
137.—Vindga, R, H. G. S. Dt. Hl.; vinga meiþi, J.; vinga-meiþi, C
137.—A windy Tree, this must be Yggdrasil. The same words are used with regard to it under the name of Mimir’s tree; see Fj. st. 14.
138
138.(135)
Viþ hleifi mik sǽldu né viþ hornigi;
nýsta ek niþr:
namk upp rúnar, œpandi namk;
fell ek aptr þaþan.
None refreshed me ever with food or drink,
I peered right down in the deep;
crying aloud I lifted the Runes
then back I fell from thence.
138.—Sǽldu, E. Magnússon, G.; seldu, R. For comments on these strophes, see B. Stud., E. Magnússon, “Odin’s Horse,” and Chadwick “Cult of Odin.”
138.—Back I fell, the attainment of the runes had released him from the tree.
139
139.(136)
Fimbulljóþ niu namk af enum frǽgja syni
Bölþorns Bestlu föþur;
ok drykk of gatk, ens dýra mjaþar
ausenn Óþröri.
Nine mighty songs I learned from the great
son of Bale-thorn, Bestla’s sire;
I drank a measure of the wondrous Mead,
with the Soulstirrer’s drops I was showered.
139.—Mimir, who was a Jötun and Odin’s teacher, is presumably the son of the giant Bale-thorn, the grandfather of Odin (Rydberg), although his name is not given here.
140
Þá namk frǽvask ok fróþr vesa
ok vaxa ok vel hafask:
orþ mér af orþi orþs leitaþi,
verk mér af verki verks.
* * * * *
Ere long I bare fruit, and throve full well,
I grew and waxed in wisdom;
word following word, I found me words,
deed following deed, I wrought deeds.
141
141.(138)
Rúnar munt finna ok ráþna stafi,
mjök stóra stafi,
mjök stinna stafi,
es fáþi fimbulþulr ok görþu ginnregin,
es reist Hróptr ragna:
Hidden Runes shalt thou seek and interpreted signs,
many symbols of might and power,
by the great Singer painted, by the high Powers fashioned,
graved by the Utterer of gods.
142
142.(139)
Óþinn meþ ásum, en fyr ölfum Daïnn,
Dvalinn dvergum fyrir,
Alsviþr jötnum fyr en fyr ýta sunum
reistk sjálfr sumar.
For gods graved Odin, for elves graved Daïn,
Dvalin the Dallier for dwarfs,
All-wise for Jötuns, and I, of myself,
graved some for the sons of men.
142.—Alsviþr, paper MSS., G. S. R.; ásviþr, R; en fyr ýta sunum, Mk. S. H. G., missing R.
142.—All-wise, this giant is unknown, unless identical with Much-wise; see Fj.
143
* * * * *
143.(140)
Veiztu hvé rísta skal, veiztu hvé ráþa skal?
veiztu hvé fá skal, veiztu hvé freista skal?
veiztu hvé biþja skal, veiztu hvé blóta skal?
veiztu hvé senda skal, veiztu hvé soa skal?
Dost know how to write, dost know how to read,
dost know how to paint, dost know how to prove,
dost know how how to ask, dost know how to offer,
dost know how to send, dost know how to spend?
144
144.(141)
Betra’s óbeþit an sé ofblótit,
ey sér til gildis gjöf;
betra’s ósent an sé ofsoït.
. . . . . . . . .
Svá Þundr of reist fyr þjóþa rök,
þar hann upp of reis, es hann aptr of kvam.
* * * * *
Better ask for too little than offer too much,
like the gift should be the boon;
better not to send than to overspend.
. . . . . . . . . .
Thus Odin graved ere the world began;
Then he rose from the deep, and came again.
144.—Odin, here called by his name Thund, the meaning of which is unknown; see Grm. st. 3.
145
145.(142)
Þau ljóþ kannk es kannat þjóþans kona
né mannskis mögr:
hjölp heitir eitt, en þat þér hjalpa mun
viþ sökum ok sorgum ok sútum görvöllum.
Those songs I know, which nor sons of men
nor queen in a king’s court knows;
the first is Help which will bring thee help
in all woes and in sorrow and strife.
The Song of Spells.
146
146.(143)
Þat kannk annat es þurfu ýta synir
þeirs vilja lǽknar lifa.
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .
A second I know, which the son of men
must sing, who would heal the sick.
147
147.(144)
Þat kannk et þriþja, ef mér verþr þörf mikil
hapts viþ heiptmögu:
eggjar deyfik minna andskota,
bítat þeim vápn né velir.
A third I know: if sore need should come
of a spell to stay my foes;
when I sing that song, which shall blunt their swords,
nor their weapons nor staves can wound.
148
148.(145)
Þat kannk et fjórþa, ef mér fyrþar bera
bönd at boglimum:
svá ek gel, at ek ganga má,
sprettr af fötum fjöturr,
en af höndum hapt.
A fourth I know: if men make fast
in chains the joints of my limbs,
when I sing that song which shall set me free,
spring the fetters from hands and feet.
149
149.(146)
Þat kannk et fimta, ef sék af fári skotinn
flein í folki vaþa:
flýgra svá stint, at ek stöþvigak,
ef ek hann sjónum of sék.
A fifth I know: when I see, by foes shot,
speeding a shaft through the host,
flies it never so strongly I still can stay it,
if I get but a glimpse of its flight.
150
150.(147)
Þat kannk et sétta, ef mik sǽrir þegn
á rótum rás viþar:
ok þann hal, es mik heipta kveþr,
eta mein heldr an mik.
A sixth I know: when some thane would harm me
in runes on a moist tree’s root,
on his head alone shall light the ills
of the curse that he called upon mine.
151
151.(148)
Þat kannk et sjaunda, ef sék hávan loga
sal of sessmögum:
brinnrat svá breitt, at ek bjargigak;
þann kannk galdr at gala.
A seventh I know: if I see a hall
high o’er the bench-mates blazing,
flame it ne’er so fiercely I still can save it,—
I know how to sing that song.
152
152.(149)
Þat kannk et átta, es öllum es
nytsamligt at nema:
hvars hatr vex meþ hildings sunum,
þat mák bǽta brátt.
An eighth I know: which all can sing
for their weal if they learn it well;
where hate shall wax ‘mid the warrior sons,
I can calm it soon with that song.
153
153.(150)
Þat kannk et niunda, ef mik nauþr of stendr
at bjarga fari minu á floti:
vind ek kyrri vági á,
ok svǽfik allan sǽ.
A ninth I know: when need befalls me
to save my vessel afloat,
I hush the wind on the stormy wave,
and soothe all the sea to rest.
154
154.(151)
Þat kannk et tiunda, ef ek sé túnriþur
leika lopti á:
ek svá vinnk, at þǽr villar fara
sinna heim hama,
sinna heim haga.
A tenth I know: when at night the witches
ride and sport in the air,
such spells I weave that they wander home
out of skins and wits bewildered.
154.—The witches, or “hedge-riders,” who could change their shapes or skins (Icel. hama), were thus deprived of their magic powers.
155
155.(152)
Þat kannk et ellifta, ef skalk til orrostu
leiþa langvini:
und randir gelk, en þeir meþ ríki fara
heilir hildar til,
heilir hildi frá,
koma þeir heilir hvaþan.
An eleventh I know: if haply I lead
my old comrades out to war,
I sing ‘neath the shields, and they fare forth mightily
safe into battle,
safe out of battle,
and safe return from the strife.
156
156.(153)
Þat kannk et tolfta, ef sék á tré uppi
váfa virgilná:
svá ek ríst ok í rúnum fák,
at sá gengr gumi
ok mǽlir viþ mik.
A twelfth I know: if I see in a tree
a corpse from a halter hanging,
such spells I write, and paint in runes,
that the being descends and speaks.
156.—Cf. Bdr. st. 3.
157
157.(154)
Þat kannk et þrettánda, ef skalka þegn ungan
verpa vatni á:
munat hann falla, þótt í folk komi,
hnigra sá halr fyr hjörum.
A thirteenth I know: if the new-born son
of a warrior I sprinkle with water,
that youth will not fail when he fares to war,
never slain show he bow before sword.
157.—Sprinkle with water, an old heathen rite of purification; see Rþ. st. 6.
158
158.(155)
Þat kannk et fjogrtánda, ef skalk fyrþa liþi
telja tíva fyrir:
ása ok alfa ek kann allra skil,
fáir kann ósnotr svá.
A fourteenth I know: if I needs must number
the Powers to the people of men,
I know all the nature of gods and of elves
which none can know untaught.
159
159.(156)
Þat kannk et fimtánda, es gól þjóþrœrir
dvergr fyr Dellings durum:
afl gól hann ásum, en ölfum frama,
hyggju Hróptatý.
A fifteenth I know, which Folk-stirrer sang,
the dwarf, at the gates of Dawn;
he sang strength to the gods, and skill to the elves,
and wisdom to Odin who utters.
159.—Folk-stirrer, this dwarf is not mentioned elsewhere.
160
160.(157)
Þat kannk et sextánda, ef vilk ens svinna manns
hafa geþ allt ok gaman:
hugi ek hverfi hvítarmri konu
ok snýk hennar öllum sefa.
A sixteenth I know: when all sweetness and love
I would win from some artful wench,
her heart I turn, and the whole mind change
of that fair-armed lady I love.
161
161.(158)
Þat kannk et sjautjánda, ef . . . . . .
. . . . . . . .
svá ek. . . . . . at mik seint mun firrask
et manunga man.
A seventeenth I know: so that e’en the shy maiden
is slow to shun my love.
162
162.(158)
Ljóþa þessa mundu, Loddfáfnir!
lengi vanr vesa,
þót þér góþ sé, ef þú getr,
nýt, ef þú nemr,
þörf, ef þú þiggr.
These songs, Stray-Singer, which man’s son knows not,
long shalt thou lack in life,
though thy weal if thou win’st them, thy boon if thou obey’st them
thy good if haply thou gain’st them.
163
163.(159)
Þat kannk et áttjánda, es ek ǽva kennik
mey né manns konu—
allt es betra es einn of kann,
þat fylgir ljóþa lokum—
nema þeiri einni, es mik armi verr
eþa mín systir sé.
An eighteenth I know: which I ne’er shall tell
to maiden or wife of man,
save alone to my sister, or haply to her
who folds me fast in her arms;
most safe are secrets known to but one-
the songs are sung to an end.
164
164.(160)
Nú ’ru Háva mál kveþin höllu í,
allþörf ýta sunum,
óþörf jötna sunum;
heill sá’s kvaþ! heill sá’s kann!
njóti sá’s nam!
heilir þeirs hlýddu!
Now the sayings of the High One are uttered in the hall
for the weal of men, for the woe of Jötuns,
Hail, thou who hast spoken! Hail, thou that knowest!
Hail, ye that have hearkened! Use, thou who hast learned!
III
Bray's Introductory to Hávamál
Another poem introducing some of the more remarkable and interesting myths is Hávamál, or The Words of the High One. It has been subjected to almost more discussion than any other poem of the Edda, but all the ingenuity of critics and scholars has not cleared it from mystery and confusion. It has served rather to show how superficial and fragmentary is our knowledge of the history, the myths, and the soul-life of the early Germanic races. For although this poem, with its wisdom of yesterday and to-morrow, myths which are purely Scandinavian, ideas which can only be Christian, may belong to different periods, it seems to be archaic in the main. The same half obsolete words occur in the various parts, and the teaching is traditional, proverbial, such as might have been handed down by word of mouth. Moreover, Odin or Woden appears, not as the War-father of the Skalds, but in his more universal character as the god of culture. As such he was best known to all the Germanic tribes and to the Romans, who identified him with their god Mercury—Wednesday or Woden’s day corresponding with “dies Mercurii.”
The varying metre and style of the poem, its discrepancies, and abrupt changes of subject prove it to be a collection of once separate fragments. Attempts have been made to distinguish between these, but there are only three well-marked divisions: 1 (st. 1–108), the Guest-rules, in which are included ethical laws and Odin’s love adventures; 2 (st. 108–136), the Counselling of Stray Singer; 3, Odin’s quest after the runes. Parts II. and III. are linked together by the entrance of Stray Singer into both, and all the three by a poetical fiction in which it is assumed that Odin, the High One, is speaker throughout, and that the precepts are given with divine authority. It is, indeed, in the person of Odin himself that a real unity can be claimed for the poem. It would seem that its final author, who was more teacher than poet, possibly a Christian monk with a taste for antiquarian knowledge, had a mind not merely to collect the wise sayings of heathen lore, but to show forth Odin, the heathen god, in a higher and more spiritual aspect than that of the War-father. He had none of the poetic imagination of the author of Grimnismál, to picture in rainbow strophes the manifold nature of the god. In a loose and inartistic way he has associated traditional sayings and mythical stories, freely admitting the later and more Christian-seeming ideas to a place beside the old. He has not, however, altogether failed in his aim. For notwithstanding the signs of Christian influence, which have caused the poem to be rent in pieces by criticism and held as a haphazard collection of fragments new and old, Odin reveals himself still a heathen, and emerges from a web of heathen thought steeped in the magic of old charms and runes. In the whole teaching of the poem, which is filled with sober beauty and wisdom, there is no creed save that of humanity.
In Part I. Odin comes as guest to a hall, and, it is assumed, gives friendly counsel to those assembled within. In his character of Wind-wanderer he often passes thus unrecognised through all the worlds. With Loki and Hönir he is often found adventuring in Giant-land, and comes to the dwellings of men calling himself “Gest.” The Sagas tell how he visited many kings and rulers of Norway under this title. To the Christian king Olaf the Holy he was an object of terror and hate, as the dread heathen god of enchantments who still lived and could be exorcised only by the more potent spell of the mass-book. But, unlike the teaching of the Eastern prophet, there is nothing of religious duty, no aspiring after an ideal of perfection. The sober precepts of common sense are never interrupted by sudden upward soarings and yearnings of passion. The wisdom of Odin, in this Part, is the wisdom drawn from experience.
Historically, the poem is of immense value. We are taken far back into real life, and meet people no longer in a world of myth and speculation, but on the firm ground of daily existence. Customs, manners, social duties, and relations are brought before us, corresponding closely sometimes with what Tacitus wrote in the Germania about the race in the first century, and it is seen from his descriptions that sts. 11, 17, 41, allude to what was especially characteristic of the old Germans. St. 155 also refers to a curious practice mentioned by him. The German warriors advanced to meet their foes, like the giant Hrym (p. 293), with shields lifted to the level of their lips as a sounding board for their song. They sung gently at first, letting the sound swell out until it became like the roar of the sea, inspiring terror and rousing their own courage. Other customs are typically Northern. The word for court mentioned in st. 61 is þing, a name for the great assembly or parliament of the Norsemen, which was most democratic in character. Here were settled the laws of the land, and private cases were tried with no lack of ceremony and red tape, though matters frequently ended in a duel or a free fight between the two parties.
In st. 84 we come to the love quests of Odin, in which the High One has descended from his height, and laid all dignity aside. His love is not even the idealised love of the mediæval knight errant, but like that of Zeus, the pastime of the god. There may once have been some underlying motive in these tales of Odin and his giant wives, explaining his conduct as that of some fickle power of nature, but here he figures only as the favourite of the skalds, the love adventurer, who knew as well as any the chances and mischances of love. We may imagine that our author selected one of these skaldic poems which contained the famous story of how Odin won the art of poesy for men by making love to the giantess Gunnlod, but unfortunately for the dignity of the god, he included also the other episode with Billing’s daughter. But here, too, he may be intending to record one of the most important incidents in Eddic mythology, which led to the birth of Vali, Baldr’s avenger. We have allusion in the Edda (pp. 159, 243) to Odin’s courtship of Rind. Saxo Grammaticus tells more fully of his ardent wooing in a story which so closely resembles the above as to suggest that Billing’s nameless daughter is Rind, although the one is seemingly of dwarf kind, the other, according to Saxo, a giantess.* [* Mr. A. F. Major has pointed out that this theory of Rydberg’s has some foundation.] The tale of this crafty maiden, who thrice outwitted Odin, is here told in delicately suggestive scenes, enlivened by amused disappointment or passionate regret, according as we choose to regard it.
For the explanation of the other story Snorri’s help is required, although, as usual, we find a myth so disguised by later additions that any interpretation is doubtful. In the peace treaty between Æsir and Vanes the gods created a wise being called Kvasir, who was slain by certain dwarfs, and from whose blood was brewed the mead of poetic inspiration called Soul-stirrer. This passed into the hands of Suttung, a giant of the underworld, who gave it into the care of his daughter Gunnlod to guard deep down in the earth. Odin, in the character of Bale-worker, hired himself to Suttung’s brother, and was promised the mead as his wage. He must fetch it, however, for himself, and after boring his way through the rock with Rati, the awl, he gained admittance to Gunnlod. Three nights he lay with her, and three draughts she gave him of the mead, in which he drank the whole. Then, disguised as an eagle, he bore it safely to Asgarth, despite the giant who followed so hard after him that a few drops of the precious liquid were spilt, and thenceforth deemed worthy only for the makers of bad poetry. Snorri does not finish the story, nor tell how the Frost-giants came storming to Asgarth knowing that Bale-worker was there who had stolen the mead. It was thus that poesy was won for gods and men, and was given the name so often used by skalds, “Odin’s craft” or “Odin’s drink;” and thus, as ever, a great power is first found in possession of the Jötuns, and must be won by the gods before it becomes serviceable to man. In Soul-stirrer we meet with the most primitive ideas: a drink producing a divine madness is found among many peoples, and familiar is the notion that intellectual or spiritual powers can be gained by drinking the blood of their owners.
Odin’s discourse is now broken off by the writer of Part II., who states that while listening in the most sacred spot, the Well of Weird, he was able to see and hear what went on in the world of men and in the High One’s hall, where Odin was giving instruction to a mythical poet called Loddfafnir or Stray Singer. But the Well of Weird is the fount of Wisdom, known to all poets and seers, a secret place of communion with the divine, where all the strands of life—present, past, and future—are revealed, and the writer is merely claiming divine authority for his words by the use of mythological language. He describes inspired moments when things hidden to others were made known to him. The counsel to Stray Singer is of much the same character as the last set of maxims, though in expression they seem less archaic. Especially when compared with strophes such as 80–82, 84, 86, they sound more like skaldic verses than the saws of old time, which are again heard in the charms of st. 136.
Very different in tone is the solemn opening of Part III. In the midst of half-humorous, half-serious words of warning and advice, a recital of love tales and charms, we come suddenly upon this awful and mysterious scene of a god offering himself in sacrifice upon the World Tree in order to attain the maturity of his wisdom and power.
The whole passage is full of mystery, which we have not attempted to elucidate by rearrangement or ingenious translations. Nor is this the place to discuss the vexed question as to whether (with all the earlier authorities) in some old and mystic legend we are entering the very sanctuary of heathendom, or whether (with Bugge, Meyer, Golther) it is merely a scene borrowed from the Christian sacrifice, where Tree and spear must be identified with cross and lance. There is no other record of the deed in Northern mythology except an old song from the Shetland Isles, quoted by Bugge in confirmation of his own theory; whether it is genuinely archaic we cannot say:—
Nine days he hang pa da rutless tree,
For ill wis da folk, in gud wis he.
A bludy maet wis in his side,
Made wi a lance ’at wid na hide.
Nine lang nichts in da nippin rime
Hang he dare wi’ his neked limb.
Some dey leuch,
Bitt idders gret.
[* On the discovery of this song, see article by Dr. Karl Blind, Saga Book, vol. i., p. 166.]
This, without doubt, is a description of the crucifixion, but leads to no conclusion as to which of the two has borrowed its details from the other. The sacrifice depicted resembles in many points the human sacrifices that were offered to Odin. In this, if we may take that of King Vikar described in Gautreks S., c. 7, as typical, the victim was hung on the branch of a tree and stabbed with a spear, which is as intimately associated with Odin as the hammer with Thor.* [* See “Cult of Odin,” by H. M. Chadwick.]
There will be better hope of an explanation of this passage, or at least of more fruitful result, when the discussion no longer centres around the exact meaning of Yggdrasil, and of the “windy tree.”
The labours of research will then perhaps be given to finding the origin of a strange and world-wide legend, without which no mythology seems complete. This legend, in outline, is of a god—call him Odin, Baldr, Osiris, Ishtar, Adonis—who must be sacrificed or voluntarily die in order that he may rise again in fulness of power, or even give place to some new god. Sometimes it is clear that he typifies the beneficent powers of nature, whether as the sun or the spring or summer fruitfulness; but occasionally, as here, his significance is more doubtful. When our knowledge of comparative mythology is extended, and when all these legends have been arranged in due order, beginning with the early superstitious rite of savages, ending with the reinterpreted idea of philosophy, some rightful place will then be claimed for the myths of Baldr and of Odin.
The sacrifice of the god was made for the sake of attaining the Runes. By this word is usually understood the letters of the old Germanic alphabet, but its earliest meaning must have been something softly spoken, whispered, or “rounded” in the ear; it was especially used for those metrical charms which preserved from all danger whosoever whispered or chanted them. As civilisation advanced and the art of writing was learned, these charms were inscribed in characters cut in stone or wood, and thus seemed to lend to the characters themselves a magic power. The transmission of thought by writing must have seemed strange and supernatural to the uninitiated, and the name of runes was soon applied to letters of the alphabet.
Among many nations of the past there has been a lawful and unlawful use of the supernatural, a distinction between “white magic” and “black magic.” To the latter class belonged the evil spells which one man wrought for the destruction of another (st. 150). Such practice of magic was the unpardonable sin in the old ethical code of the Germans, and was punished by burning. According to Saxo, Odin himself was banished for a while from Asgarth because he won Rind, his giant wife, by magic craft. But the use of supernatural power was permitted in prayer, or in the divine rites performed by priests; and in this passage runes also seem to have been a lawful agent through which a power above nature could be compelled and used by the individual. Kauffmann suggests that runes of this kind were mystic names for objects which expressed their essence and being, and which gave control over nature to the initiated.
In strophes 138, 139, are recorded Odin’s attainment of three kinds of wisdom upon which he grew and throve: 1, the runes; 2, Mimir’s wisdom, for which he pledged his eye; 3, Soul-stirrer, the mead of song. With regard to the last it is clear that we have here some variant and perhaps older myth than that of 103–108. A passage in the heroic poem of Sigrdrifumál, although it cannot be fully explained, throws suggestive lights on the subject, and shows the intimate connection of the threefold wisdom and the purpose of Odin’s sacrifice. With the help of moisture from Hoddrofnir—that is, a draught from Mimir’s well—Odin is said to have read, graved, and thought out the runes. Then they were cut off and mingled with Soul-stirrer, or the gift of song, and “sent on far ways, where they are found with the gods, and found with the elves, some with Wanes, and some with men.” In the different accounts there seems to be one fundamental idea. By self-sacrifice and toil Odin drew a shapeless and unordered knowledge from nature upon which he grew and throve, and then gave it back through the medium of his divinity interpreted and rendered serviceable to all beings. It is unlikely that the earliest thinkers ever arrived at a defined notion of this kind, but they uttered in the language of fairy tale their belief that the gods were saving, ordering powers who stood between them and nature.
With the spells which begin in st. 145 there is change of tone and style, suggesting that they belong to a once separate poem. St. 158, where Odin can hardly be the speaker, seems to confirm this view. The second poem was added to supply the “nine mighty rune-songs” alluded to in st. 139, although eighteen are thus given. The songs mentioned below, whose words are unknown, must have been such as those sung by Gróa to Day-spring (p. 159), or like the old Merseburger Spruche, which is found in a German MS. of the tenth century. In this Odin or Wodan heals the foot of Baldr’s foal, singing:—
Bone to bone, blood to blood,
limb to limb as if they were limed.
St. 158 seems the utterance of the poet himself, if Müllenhoff’s explanation is correct, that Folk-stirrer is the dwarf who day by day is surprised and vanquished by the dawn, and who in some wondrous song of praise announces the conquering powers of light and life. The poet himself claims knowledge of this mystic song to give dignity to his own.
The reappearance of Stray Singer in st. 162 is a clumsy device of the author to unite the different parts, and st. 164 an epilogue such as those with which skalds were wont to end their recitals.
Continue in Bray’s Poetic Edda
Compare Translations
Hávamál - English Translations
Compare how different translators interpret Hávamál and how meaning can shift between versions.
Keep Exploring
Other Old Norse Poems
Explore other poems from the Poetic Edda and the wider Old Norse corpus.